Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Hladnokrvno (No Good Deed), kino | ||
izvirnik | I wanna breed dogs in XY; Cayman Islands | |
prevod | Hranil bom pse v XY; Caymanski otoki | |
razlaga | Ti dve cvetki sta žal edini, ki sem si ju uspel zapomniti, ker je v prevodu mrgolelo takih in drugačnih napak, in da ne govorim o slovenščini, ki ni podobna ničemur (npr.: »Ven z avta« ali pa beseda »skenslaj«). Že dolgo dolgo nisem v kinu bral tako površnega in zgrešenega prevoda, kot je omenjeni. Res da film po mojem mnenju ni vreden ogleda, kar pa še zdaleč ne bi smelo veljati za prevod. Ob tem mi nekako pride na misel second opinion, še posebej, če si začetnik. (Damjan Zorc) |