Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zadnja velika avantura (Last Action Hero), 14. julij 2003, 20.00 | ||
izvirnik | – Practice? | |
prevod | – Practice? | |
razlaga | V redu. Saj se ne pritožujem, ampak ali ne bi bilo malo boljše, če bi bilo približno tako ... – Vaj (em ... Vajko ... karkoli – samo nekaj v zvezi z vajo)? – Dela mojstra. Saj je prevod super, samo ... Če bi brala samo podnapise, ne bi vedela od kod pride vaja dela mojstra, ker sta se Jack Slater in Practice le pogovarjala (in tu ne vidim razloga za uporabo fraze). Popravite me, če se motim. (nm) | |
odgovor | Hm, kaj pa Practice? pa odgovor In teorija. Po mojem bi ljudje dojeli. (pp) | |
odgovor | Tudi lahko. Samo mislila sem, da bi bilo poslovenjeno malo bolj »razumljivo« za tiste, ki ne znajo tako dobro angleško. Drugače se nad prevodom ne pritožujem. (nm) |