Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Mesto greha (Sins of the City), 22. september 2001, 17.20 | ||
izvirnik | ... her skin, her breast ... (približno) | |
prevod | ... njena koža, njene grudi ... | |
razlaga | Breast – prevod grudi? Tako pa kljub vsemu ne gre ... (Gregor Pobežin) | |
odgovor | Oddaje sicer nisem gledal, tako da ne poznam časovnega okvirja, v katerem se dogaja, ampak z besedo grudi ni čisto nič narobe. Vsaj za tiste ne, ki so kdaj brali klasične romane. (Denis) | |
odgovor | V klasičnih romanih (tistih starejšega datuma), je gotovo najti tudi besedo grudi. Načitanemu Denisu dam prav. Oddaja se je dogajala v današnjem času in arhaiziranje v prevodu ni imelo kaj početi. Kar pa zadeva (ne)upravičenost besede grudi, je splošna tendenca slovenskega jezika, da se izogiba kroatizmom, germanizmom, ipd. – če je le mogoče. Sam sem sicer proti purizmu v jeziku, vendar sem tudi proti rabi besed, ki sodijo kvečjemu še v arahični besednjak. In – da ne bo pomote – beseda grudi je danes popolnoma označljiva z oznako »kroatizem«. (Gregor Pobežin) | |
odgovor | Mogoče res ni bil najboljši prevod, ampak besedo grudi označiti za hrvatizem, se mi pa ne zdi primerno. Če pogledaš v slovar SKJ, boš videl, da ima ta beseda kot stilno oznako zapisano le, da gre za knjižno besedo, ne pa za arhaizem ali hrvatizem. (Klemen Košir) | |
odgovor | Še zadnjič, preden se umaknem iz te razprave: večja avtoriteta kakor SSKJ je za določanje izvora besede Slovenski etimološki slovar (pa ne samo Bezlajev, temveč danes predvsem Snojev). Tam jasno piše, kako in kaj glede besede grudi, ter o njenem hrvaškem izvoru. |