Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Living with the Enemy, 20. september 2006, 20.00 | ||
izvirnik | This dress doesn't do you justice. | |
prevod | Ta obleka ti ne dela usluge. | |
razlaga | Dobesedni prevod fraze iz angleščine. Pa še totalno grozen stavek je ... (nm) | |
odgovor | Justice ne pomeni usluga, zato to ni dobeseden prevod. (borut) | |
odgovor | NM in Borut, prevod res ni posrečen. Imata pa vso možnost, da predlagata kaj boljšega. Saj imamo naš forum zato, da se učimo in napredujemo, a ne? A se bomo samo kregali??? Every day and in every way I am getting better and better. (dk) | |
odgovor | Moj predlog: Ta obleka ti najbolj ne pristaja. (Silvija) | |
vprašanje | Potem je bolje Ta obleka ti ne dela usluge, se vam ne zdi? (Petra) | |
odgovor | En problem je pri tem. Pri nas obleke ne delajo uslug. Lahko na tebi visijo kot vreča, lahko ti pristojijo kot kravi sedlo, samo uslug se še niso naučile delat. (Silvija) | |
vprašanje | Kaj pa Ta obleka ti ni v ponos? | |
odgovor | Zakaj komplicirati in celo dobesedno prevajati, če slovenski jezik pač te fraze nima? Po mojem skromnem mnenju bi zadostoval enostaven prevod Ta obleka ni zate. (D. Cekić) | |
mnenje | Kaj pa: Ta obleka ti dela krivico! |