Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Radiotelevizija Slovenija

Spletna stran RTV SLO

izvirnik

Razpisne dokumentacije in ostala dokumentacija

prevod

Public procurement documentation and another documentation

razlaga

Prevedimo nazaj v slovenščino: Javna priskrba in še ena dokumentacija.
Za procure v Oxfordu piše:
1 obtain (something), especially with care or effort
obtain (someone) as a prostitute for another person
2 [with object and infinitive] (Law) persuade or cause (someone) to do something
archaic or Law cause (something) to happen

Torej nas pri RTV SLO prisilijo v nekaj? Poleg tega je v slovenščini več dokumentacij, v angleščini pa le ena.
Poleg tega pa ne vem, zakaj so to sploh šli prevajat v angleščino, če omenjeni dokumenti niso prevedeni, in Angležem bodo dokumenti izključno v slovenščini gotovo zelo koristili. (Aljaž K.)

odgovor

Ahhhh, ukvarjaj se z napačnimi prevodi številk in pusti strokovno terminologijo pri miru.
Public procurement je javno naročilo, ki se izbira z javnim razpisom, in nič drugega. Zakon o javnem naročanju je uradno preveden kot Public Procurement Act.
Poleg tega izraz documentation v angleščini ne pozna množine. (Silvija)

odgovor

Vljudno bi prosil gospoda Aljaža K., da pred objavo nepravilnih kritik prevodov pokuka v kakšno strokovno literaturo in se dodatno izobrazi na področju angleškega jezika. Priporočljivo bi bilo tudi, da bi se gospod naučil ločiti med tipkarskimi napakami, storjenimi iz površnosti/zaradi nepozornosti, in tistimi napakami, katerim botruje neznanje prevajalca. Cenjen je gospodov trud, da bi obiskovalcem te spletne strani predstavil nekatere napake prevajalcev, ne gre pa pozabiti na dejstvo, da bi bilo za obče razsvetljevanje naroda veliko bolje, če bi se lotil kakšnih manj trivialnih in bolj očitnih napak. Seveda pa je to mogoče le, če ima opazovalec dobro znanje angleškega jezika. Gospodu Aljažu toplo priporočam, da se v prihodnosti loti temeljitega učenja angleščine, in ga lepo pozdravljam. (mk)

odgovor

Vseeno pa bilo treba ostala prevesti kot other in ne kot another (druga). (Tina)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media