Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Bette, 22. januar 2003, 17.20

izvirnik

Kobe Bryant

prevod

Koby Bryant

razlaga

To je lastno ime košarkarja, ki je znano (tudi bogu za hrbtom v Sloveniji), pa še v internetu obstaja stran, na kateri so podatki o vseh igralcih v ligi NBA. Pogled tja prevajalki ne bi škodil. Če bi bilo to enkrat, bi mislila, da je tipkarska napaka, ampak to se je pojavilo vsakokrat. (tinas)

odgovor

Eh, saj sem hotela spregledati, pa ne gre, čeprav naj bo že takoj jasno, da zgoraj omenjena cvetka ni moja. Tina, najbrž nimaš kaj dosti izkušenj s prevajanjem, sicer se ne bi obešala na takšne malenkosti, pa tudi druge kritike bi znala bolje utemeljiti, ne pa le rentačiti, kako se ti prižiga alarm. Milijonkrat je že bilo povedano, da prevajalci pač ne vedo vedno vsega (čeprav vsaj zase vem, da imam gromozanski telefonski račun zaradi preverjanja, ki pa žal kdaj pa kdaj ne obrodi sadov), časovne stiske ne manjka, za povrh pa te včasih udari še dialog lista, ki ni natančna. Kdor koli je že prevajal dotično zadevo, bržkone ni ravno košarkarski navdušenec, ki bi poznal vsakega Pinka Palinka v ligi NBA. Niti vrli Američani mnogokrat nimajo pojma, kako se kakšno ime zapiše, zato se ne bi čudila, če je bilo ime napačno zapisano že v dialog listi. Od tod torej napaka. Prevajalec ima pač pravico sklepati, da znajo zapisovalci dialog list vsaj imena črkovati pravilno. (Jolanda)

odgovor

Ja, dialog liste so prave cvetke. Če imaš srečo, da ne dobiš tiste z lepo vezanim tekstom, pri katerem piše samo PERSON 1, PERSON 2 ... potem se pa ubij, da ugotoviš, kdo je ta person, kakšnega spola je in komu govori, zagotovo dobiš šlampasto. Najpogostejše napake so ravno pri imenih, pogosto manjka kakšen stavek ali je pa kakšen dodan (pri vsem tem pa trdijo, da gre za final dialogue & spotting list), pa tisti, ki jo je tipkal, zna včasih narobe slišati kakšen izraz. Seveda se pogosto dogaja tudi to, da dialog liste poenostavijo in namesto tega, kar je govorec zares rekel, napišejo poenostavljen sinonim, ki v angleščini morda deluje, v slovenščini pa zna včasih imeti drugačen pomen ali vsaj napačen podton. Pa da ne bo pomote, nočem stresati vse krivde na druge, tudi mi ga včasih polomimo, ampak včasih preprosto nimamo možnosti, da bi optimalno prevedli. V razpravo o tem, da bi distributerji in televizije morali prevajalcem dajati kasete itd., se pa raje ne bom spuščala, o tem je bilo že veliko povedanega. Vse, kar lahko rečem, je: sanja svinja o koruzi ... (Vesna)

odgovor

Res je, s prevajanjem nimam veliko izkušenj. Košarkar, ki ga zgoraj omenjam, sploh ni igral v tej epizodi, ampak je bil zgolj omenjen v zgodbi. Strinjam se, ne moreš poznati vsakega športnika tam, še naših ne. Kar se tiče Bryanta, sem pa že zgoraj napisala komentar. (tinas)

odgovor

Zavedam se, da je prevajanje težko delo, in ga nikakor ne podcenjujem. Je pa tudi res, da je ta stran namenjena opozarjanju na napake (in popravkom le-teh), in Koby Bryant je napaka, ki je moteča in niti ni taka malenkost. (pp)

odgovor

Očitno je glede njegovega imena zmeda tudi drugod in ga omenjajo tudi kot Kobyja ... Drži pa, da prvenstveno kot Kobea. Ampak še dobro, da ne gre za kakšno zdravilo, ki bo kot Kobe zdravilo, kot Koby pa ubijalo (oziroma ne pozdravilo hemeroidov). (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media