Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Blitz | Usodna nesreča (Crash), DVD | |
izvirnik | – She braked too fast. | |
prevod | – Prehitro je bremzala. | |
razlaga | Kako lahko prevajalec/ka uporabi taka pogovorna izraza? Sploh pa za drugi primer.
| |
odgovor | :)) Kako se lahko hitro zatipkamo, potem nas pa zafrkavajo prek mojstra! Break lights verjetno niso break, ampak brake. | |
odgovor | Gledalec očitno ni opazil, da gre za norčevanje iz Kitajke, ki ni znala angleško in je namesto brake (zavora) govorila blake, kar povzročiteljica tudi poudari in si jo malce privošči na ta račun. ;-) (Miša Šavor) | |
odgovor | Če je šlo v filmu za Kitajko, je pa situacija drugačna. Kitajci imajo namreč težave pri izgovorjavi r-ja in zato namesto njega rečejo l, tudi če drugače govorijo »pravilno« in jezik znajo. Tako da bi bil morda bolj ustrezen prevod zavolne luči in plehitlo je zavilala. (bz) | |
odgovor | bz ima kar prav. Tudi v kitajskih restavracijah pri nas vam ponudijo tak in drugačen liz, ker pač ne morejo izgovoriti riž. (im) | |
odgovor | Hm, o tem smo precej razpravljali. Ker bi l namesto r izgovoril tudi nekdo z govorno napako, sem želela poudariti, da Kitajka ne pozna dobro jezika (kar dokazuje tudi njeno tvorjenje stavkov), saj je priseljenka. Vsekakor je bil moj namen poudariti nepravilno besedo, ne pa izgovarjave, ker bi to po mojem samo zbegalo gledalca. Konec koncev tudi vi niste slišali, da je izgovorila blake, nekdo, ki mu angleščina ni domača, pa sploh ne bi dojel bistva, zato je morala beseda jasno »usekati«. Po odzivih med ogledom filma je bremzanje doseglo svoj namen. ;-)) (Miša Šavor) |