Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Steze slave (Paths of Glory), 23. november 2002, 15.00 | ||
izvirnik | ... the men are falling back to our trenches ... | |
prevod | ... možje padajo nazaj v jarke ... | |
razlaga | Možje niso »padali nazaj v jarke«, temveč so se vračali oziroma so se umikali nazaj v strelske jarke; to fall back = to retreat. | |
odgovor | Nisem povsem prepričana, da gre za isti primer: jaz se namreč spominjam, kako so možje plezali iz jarka in v trenutku, ko so glavo pomoleli ven, mrtvi popadali nazaj. (lučka) | |
odgovor | Vendar pa Fall back! v vojaškem žargonu pomeni Umik! (Iztok) | |
odgovor | Prejšnji teden sem si ogledal ponovitev; Lučka ima prav, možje so padali nazaj v jarke, ker so bili zadeti od sovražnikovega ognja; strinjam se z Gregorjem, to je najboljši film o prvi svetovni vojni. (Igor) | |
odgovor | Ne, oprostite, moram vztrajati: stavek se ni glasil the men are falling back into our trenches, temveč ... to our trenches. To je velika morfološka razlika, ki tudi pomen stavka dramatično spremeni. Ne trdim sicer, da možje niso padali nazaj v jarke, še preden jim je uspelo zlesti ven; toda če me spomin ne vara (ponovitve na TV žal nisem ujel), se jih je kar lepo število s Kirkom Douglasom vred prebilo do polovice »nikogaršnjega ozemlja«, vendar so se bili zaradi premočne obrambe prisiljeni umakniti nazaj (v svoje jarke). (Gregor Pobežin) |