Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Oče na službeni poti (Otac na službenom putu), 22. november 2007, 20.00

izvirnik

Traži ga, jebo te bog!

prevod

Poišči ga, neroda!

razlaga

Ne vem, kdo je neroda – lik v filmu, bog ali morda prevajalec? (D. Cekić)

odgovor

Prevod sicer ni moj niti ne vem, kdo je prevajal, vendar prevajalca popolnoma razumem. Težko je namreč prevajati psovke in kletvice iz srbščine in hrvaščine, kjer lahko omenjene besede nadomestijo čisto vsako besedno vrsto. In to v slovenščino, ki je v tem pogledu res »nerodna«. Zelo me zanima, kako bi to psovko prevedel D. Cekić. Razen z jebenti, prosim. (mv)

odgovor

Z bog te nima rad. (mk)

odgovor

D. Cekić bi to prevedel jebenti boga. (D. Cekić)

odgovor

Sicer nisem D. Cekić, ampak mogoče z bemti boga? (bz)

odgovor

Bog te nima rad! (T. Kosec)

mnenje

Pri prevajanju je zelo pomembno upoštevati kulturne razlike. V hrvaščini/srbščini jebo te bog ne zveni tako ostro, kot bi zvenel dobeseden slovenski prevod. Zato se je po mojem v takih primerih treba izogibati dobesednim prevodom in poiskati ustrezni nadomestek. Predlog D. Cekića se mi ne zdi ustrezen, v slovenščini je kletvica, ki jo predlaga, preostra v primerjavi z originalom. V konkretnem primeru bi se strinjal s predlogom mv (jebenti) ali npr. poišči ga, za vraga.
Primer kulturnih razlik sta npr. španski besedi coño (pizda) in joder (jebati). V Španiji sta dosti nedolžni, uporabljajo ju celo stare gospe. V večini latinske Amerike pa zvenita izredno vulgarno in je zaradi tega njuna uporaba zelo omejena. (in)

odgovor

Strinjam se z in. Predlogi mk-ja, T. Kosca in in-a so ustreznejši. (mv)

odgovor

Predlog T. Kosca je super, v konkretnem primeru, mislim, je to najboljša izbira. Ohranja isto konotacijo, hkrati pa ni dosti drugačen od originala. (in)

mnenje

Zelo se strinjam z in, da obstajajo kulturološke razlike med obema jezikoma in je zato treba besedilo vedno umestiti v pravilen kontekst ciljnega jezika. Sočne kletvice so v srbskem jeziku skoraj tako pogoste kot pri nas dober dan, v slovenščini pa zvenijo precej prostaško in jih ne uporabljamo ravno na vsakem koraku. Zato se tudi jaz strinjam z drugimi in tudi meni se zdi predlog T. Kosca najbolj posrečen – mislim, da bi povprečen Slovenec prej uporabil ta izraz. Strinjam pa se z D. Cekićem, da prevod neroda ni bil najbolj posrečen. (vm)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media