Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Oče na službeni poti (Otac na službenom putu), 22. november 2007, 20.00 | ||
izvirnik | Traži ga, jebo te bog! | |
prevod | Poišči ga, neroda! | |
razlaga | Ne vem, kdo je neroda – lik v filmu, bog ali morda prevajalec? (D. Cekić) | |
odgovor | Prevod sicer ni moj niti ne vem, kdo je prevajal, vendar prevajalca popolnoma razumem. Težko je namreč prevajati psovke in kletvice iz srbščine in hrvaščine, kjer lahko omenjene besede nadomestijo čisto vsako besedno vrsto. In to v slovenščino, ki je v tem pogledu res »nerodna«. Zelo me zanima, kako bi to psovko prevedel D. Cekić. Razen z jebenti, prosim. (mv) | |
odgovor | Z bog te nima rad. (mk) | |
odgovor | D. Cekić bi to prevedel jebenti boga. (D. Cekić) | |
odgovor | Sicer nisem D. Cekić, ampak mogoče z bemti boga? (bz) | |
odgovor | Bog te nima rad! (T. Kosec) | |
mnenje | Pri prevajanju je zelo pomembno upoštevati kulturne razlike. V hrvaščini/srbščini jebo te bog ne zveni tako ostro, kot bi zvenel dobeseden slovenski prevod. Zato se je po mojem v takih primerih treba izogibati dobesednim prevodom in poiskati ustrezni nadomestek. Predlog D. Cekića se mi ne zdi ustrezen, v slovenščini je
kletvica, ki jo predlaga, preostra v primerjavi z originalom. V konkretnem primeru bi se strinjal s predlogom mv (jebenti) ali npr. poišči ga, za vraga. | |
odgovor | Strinjam se z in. Predlogi mk-ja, T. Kosca in in-a so ustreznejši. (mv) | |
odgovor | Predlog T. Kosca je super, v konkretnem primeru, mislim, je to najboljša izbira. Ohranja isto konotacijo, hkrati pa ni dosti drugačen od originala. (in) | |
mnenje | Zelo se strinjam z in, da obstajajo kulturološke razlike med obema jezikoma in je zato treba besedilo vedno umestiti v pravilen kontekst ciljnega jezika. Sočne kletvice so v srbskem jeziku skoraj tako pogoste kot pri nas dober dan, v slovenščini pa zvenijo precej prostaško in jih ne uporabljamo ravno na vsakem koraku. Zato se tudi jaz strinjam z drugimi in tudi meni se zdi predlog T. Kosca najbolj posrečen – mislim, da bi povprečen Slovenec prej uporabil ta izraz. Strinjam pa se z D. Cekićem, da prevod neroda ni bil najbolj posrečen. (vm) |