Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

JAG, redno

izvirnik

lieutenant commander, commander, captain

prevod

kapitan, kapitan, kapitan

razlaga

Če se ne motim, se ustrezni čini glasijo kapitan korvete, kapitan fregate in kapitan česarkoližepač. Četudi se mi ne zdijo pretirano posrečeni, pa kar nekoliko moti, da so trije različni čini prevedeni kot eden. (sk)

odgovor

Tile mornariški čini so že nekaj časa kamen spotike. Ker sem pred časom tudi jaz naletela na te izraze, sem za pomoč poprosila strokovnjaka, ki je soavtor vojaškega slovarja, ki ga bo izdalo ministrstvo za obrambo. Morda ga je že v teh dneh, vendar dvomim. Pa saj to niti ni pomembno. Da razrešimo te dileme z mornariškimi čini, bom kar prekopirala pojasnila g. Ulčarja:
Činov v rangu častnikov (od častnikov nižji so podčastniški čini, od častnikov višji pa generalski čini) imajo 6. Najvišji (takoj nad commanderjem) je captain, kar je v mornariškem pomenu pač kapitan, vendar v hierarhični lestvici najvišji kapitan, to pa je – primerjalno z drugimi državami in najbližje našemu okolju – kapitan bojne ladje, kar je že dolgo uveljavljen čin tudi v našem jeziku, imela ga je JLA (oznake na rokavih in ramah so bile celo popolnoma enake ameriškim!), Slovenska vojska pa ga nima, ker ima zaradi svoje majhnosti in še posebej majhnih pomorskih enot le nekaj mornariških činov. (V drugih vejah in rodovih je captain seveda stotnik.)
Tako so ameriški mornariški častniški čini od najnižjega do najvišjega:
- ensign = podporočnik
- lieutenant junior grade = poročnik korvete
- lieutenant = poročnik fregate
- lieutenant commander = poročnik bojne ladje
- commander = kapitan korvete (fregate)
- captain = kapitan bojne ladje
Iz široke primerjave z mornariškimi čini v drugih državah je za commanderja najustreznejši prevod kapitan fregate ali kapitan korvete. V nekaterih mornaricah sta to ločena čina, Američani pa imajo enega, ki pa imetniku čina z leti služenja prinaša malo nižji ali malo višji položaj. To za nas praktično pomeni tole: če je oseba že starejša, mu čin prevedite v kapitan fregate, mlajši pa naj bo kapitan korvete.

Ker zaradi prostorske stiske v podnapisu nisem mogla napisati celega čina, sem ga skrajšala in preverila, če to smem. In dobila tale odgovor:
Kapitana kot krajšo obliko za kapitana fregate ste pravilno uporabili. Tako kot slehernemu generalu enostavno rečemo na kratko general, pa če je generalmajor, generalpodpolkovnik, generalpolkovnik ali pa armadni general.
Tako. Upam, da bo tole pojasnilo končno razrešilo dileme. (Vesna Žagar)

odgovor

Končno prevajalec – prevajalka, ki si ob dilemah(teh verjetno ni malo) poišče stokovno pomoč. Pohvalno!! (ub)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media