Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vsi verni, vsi enakopravni, št. 7, 18. februar 2002, str. 21, okvirček Jediji | ||
izvirnik | If you've ever harbored a secret desire to dress up in a brown robe and run around brandishing a light saber—and then claim a tax deduction for liturgical paraphernalia—you recently had a chance to do just that. Well, only if you live in Australia, New Zealand or the United Kingdom. | |
prevod | Ali ste si že od nekdaj na skrivaj želeli, da bi se lahko oblekli v dolgo rjavo obleko, tekali naokoli in mahali z lahkim mečem in nato zahtevali zmanjšanje davkov zaradi izvajanja liturgičnih obredov -sedaj imate priložnost za to. Vendar le, če živite v Avstraliji, Novi Zelandiji ali v Združenem kraljestvu. | |
razlaga | Ob članku o popisu in preštevanju vernikov je okvirček o »veri« Jedijev v Avstraliji in na Novi Zelandiji. Vsak, ki je gledal Vojno zvezd, bi prej pomislil na laserski (svetlobni, svetleči?) meč teh junakov, ne pa na njegovo lahkost. Lapsus? (Sašo Pipan) | |
odgovor | Ojej, nikarte o laserskem, g. Sašo! Vsak fizik (ali star wars fanatik, for that matter) vas bo kamenjal! Mislim, da je pravilen prevod (in termin) za orožje, ki je v teoriji obstoječe in dokazano, svetlobni meč. Graja prevoda pa je vsekakor na mestu. (Mhc) |