Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Mladina

Vsi verni, vsi enakopravni, št. 7, 18. februar 2002, str. 21, okvirček Jediji

izvirnik

If you've ever harbored a secret desire to dress up in a brown robe and run around brandishing a light saber—and then claim a tax deduction for liturgical paraphernalia—you recently had a chance to do just that. Well, only if you live in Australia, New Zealand or the United Kingdom.

prevod

Ali ste si že od nekdaj na skrivaj želeli, da bi se lahko oblekli v dolgo rjavo obleko, tekali naokoli in mahali z lahkim mečem in nato zahtevali zmanjšanje davkov zaradi izvajanja liturgičnih obredov -sedaj imate priložnost za to. Vendar le, če živite v Avstraliji, Novi Zelandiji ali v Združenem kraljestvu.

razlaga

Ob članku o popisu in preštevanju vernikov je okvirček o »veri« Jedijev v Avstraliji in na Novi Zelandiji. Vsak, ki je gledal Vojno zvezd, bi prej pomislil na laserski (svetlobni, svetleči?) meč teh junakov, ne pa na njegovo lahkost. Lapsus? (Sašo Pipan)

odgovor

Ojej, nikarte o laserskem, g. Sašo! Vsak fizik (ali star wars fanatik, for that matter) vas bo kamenjal! Mislim, da je pravilen prevod (in termin) za orožje, ki je v teoriji obstoječe in dokazano, svetlobni meč. Graja prevoda pa je vsekakor na mestu. (Mhc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media