Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Technocops, 23. februar 2003

izvirnik

a) bullet
b) burst

prevod

a) naboj
b) niz strelov

razlaga

a) Med bullet in naboj je bistvena razlika, napaka se je pojavila v tej oddaji večkrat, pogosta je tudi v drugih oddajah in medijih. Tipičen naboj (cartridge) sestoji iz tulca (cartridge case, case), smodnika (gunpowder, powder), netilke (primer, primer cap) in izstrelka / krogle (projectile, bullet). Cilj torej zadene izstrelek (ali krogla – a le, če govorimo o lahkem orožju), nikakor pa ne naboj. Pojma bullet in cartridge sta pravilno navedena v angleško-slovenskem (civilnem) slovarju.
b) Nizu strelov pri avtomatskem delovanju orožja pač rečemo rafal. Izraza burst in rafal sta splošno znana, pravilnega prevoda pa ne vsebuje vsak slovar. (Gorazd Tomič)

odgovor

Širši ali splošnejši pomen besede bullet je cartridge. Če ima nekdo v žepu five bullets, gre za pet nabojev. Če izstreli five bullets, je izstrelil pet nabojev. Če nekoga ubije z one bullet, ga je ubil z enim nabojem. Ne rečemo: Ubil ga je z enim izstrelkom. (Ubila ga je krogla, je v redu.) Izraz izstrelek je rezerviran predvsem za »raketo« (missile). (Saša)

odgovor

S trditvami Saše o pomenu besed bullet (krogla) in cartridge (naboj) se ni moč strinjati, saj številni viri govorijo drugače – pač tako, kot sem povedal v svojem prvem prispevku. Celo »civilni« Angleško-slovenski slovar (DZS, 1973) ti besedi pojasnjuje pravilno – krogla je del naboja, brez kakega »širšega ali splošnega pomena«. Probert E-Encyclopaedia je še konkretnejša: A bullet is the projectile expelled from a gun. It is not synonymous with cartridge. Različen (in seveda pravilen) pomen teh dveh besed najdemo še v virih:
– Enciklopedija orožja (Lj., 1995)
– Vojni leksikon (Bgd., 1981)
– Brassey's Ammunition (VB, 1982)
– Cartridges of the World (ZDA, 2000)
– The Advanced Learner's Dictionary of Current English (VB, 1968)
– Vojaški slovar (dop. izd., Lj., 2002)
– Začasni angleško-slovenski vojaški priročni slovar (Lj., 1996) itd.
V gornjih virih (in seveda v strokovni literaturi nasploh) se tudi vidi, da beseda izstrelek niti slučajno ni rezervirana »predvsem za raketo«. Krogla je izstrelek, ni pa vsak izstrelek krogla – izstrelki so namreč tudi granate, mine, rakete, torpedi itd. Tu pa gre res za širši in ožji pojem. V besedilih o balistiki se praviloma uporablja širši izraz, sicer pa govorimo o kroglah, granatah – odvisno pač, za kaj gre. Če rečemo, da je bil nekdo ubit z enim nabojem, je to treba razumeti, da je strelec za svoje dejanje (u)porabil en naboj.
Obravnavani (angleški) izrazi so bili v oddaji strokovni in jasni, zato naj bi tudi prevod bil tak. (Gorazd Tomič)

odgovor

Moj zgornji komentar se nanaša na opazko, da se napaka bullet/naboj pojavlja v različnih oddajah in medijih ... (Dotičnega dokumentarca nisem gledala.) Če ne razmišljaš po vojaško, ampak povsem poljudno, govoriš o nabojih in kroglah, ne pa izstrelkih (ko gre za bullets). Tako navadno prevajamo policijske in podobne serije. V taistem kontekstu govorim o izstrelku kot o besedi, ki je rezervirana predvsem za raketo. O minah in podobnem prej ni bilo govora. (Saša)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media