Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Skrivnostni otok (Lost), 6. marec 2006 | ||
izvirnik | ta | |
prevod | adijo | |
razlaga | Ta v britanskem slengu pomeni hvala, ta-ta pa pomeni adijo. Hurley priteče na izhod na letališču (v Avstraliji), ki so ga ravno zaprli. Letališka delavka mu reče, da se ne more več vkrcati. Nato vendarle pokliče na letalo, ali lahko še njega spustijo gor, in pogovor konča s ta. Če bi hotela reči adijo, bi uporabila ta-ta. (ap) | |
odgovor | V dialog listi, ki je bila po čudežu ena redkih, ki postreže tudi z razlagami slengovskih izrazov, je bilo zapisano pojasnilo ta: good bye. (Jolanda Blokar) | |
odgovor | Potem so se pa zmotili, ker v slengu je razlika zelo jasna in native speakerji to dosledno uporabljajo kot hvala. (ap) | |
odgovor | Ta se v britanskem slengu prav tako uporablja za goodbye. Ni pomote, razen pri AP-ju. | |
odgovor | Tu se strinjam z gospo Blokarjevo. Bil sem že v Angliji in ta se uporablja (tudi) kot adijo. Pravzaprav nisem v vsem tistem obdobju slišal nikogar, ki bi se poslavljal s ta-ta, ampak samo z enim ta, s tem da so a malce potegnili. :-) (mk) | |
odgovor | Odvisno od tega, kje je kaj. T'rah (običajno kot t'rah for now) – ki se izgovori kot ta-ra ali tudi ta-ta – je adijo predvsem v Liverpoolu in okolici. Če bi ta rekel Charlie, ki je doma iz Manchestra (ja, vem, da gre za fikcijo), bi njegov ta v resnici lahko bil tudi adijo, drugače pa je ta drugod po Angliji (in na Škotskem) kar hvala. Zakaj se je scenaristom zdelo, da mora ta reči Hurley, ki je doma iz Los Angelesa, pa – za zdaj – še ni jasno. Mogoče je pa v psihiatrični bolnišnici gledal veliko britanske televizije. (taz) | |
odgovor | Malo se mi zdi že smešno, ampak vendarle: scenaristom se seveda ni zdelo, da mora ta reči Hurley, zato so omenjeni zlog, ki nekaterim ne da spati, položili v usta avstralski stevardesi. Občasno mi dvignejo pritisk takale pikolovska usajanja okrog zadev, ki res niso pomembne za nit filma in ki so velikokrat očitno lapsusi – ali prevajalski (kaj naj rečem, nihče od nas ni popoln) ali scenaristični. Ali je prevajalec v takšnih primerih dolžan popravljati napake ustvarjalcev, je pa že čisto druga debata. (Jolanda Blokar) | |
odgovor | Se opravičujem za površno branje. Zadnja dva stavka mojega odgovora sta tako (bolj tako-tako) vaja iz sarkazma. Kar se tiče uporabe ta pa drugo sicer drži, kot tudi drži, da ga Avstralci uporabljajo tako kot na severzahodu Anglije. (taz) |