Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zdravniki, 23. marec 2009, 13.10 | ||
izvirnik | foot drop, septicemia, myelin sheath | |
prevod | zdrs noge, sepsa, mielitični ovoj | |
razlaga | Glede na to, da gre za precej strokovno oddajo, naj bi bili tudi prevodi nekoliko natančnejši. Vse troje se da z lahkoto poiskati na Googlu, ker ne gre za kakšno eksotiko. Padajoče stopalo, septikemija (ni enako kot sepsa, kar piše že v angl. Wikipedii) in mielinska ovojnica. Beseda mielitičen se nanaša na vnetje hrbtenjače, kar pri tem nima nikakršne zveze. Zavedam se, da je oddajo težko prevajati, če ti medicina ni preveč blizu. Tega ne vzeti kot prehude graje, samo kot opozorilo, da bi bilo drugič fino preveriti pomen besed, ki so ti neznane. (Mitja) |