Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Ljubljanski kinematografi

Matrica Reloaded (The Matrix Reloaded), kino

izvirnik

Trinity

prevod

Trojica

razlaga

Hm, prevajati osebno ime? Zakaj pa potem agent Smith ne postane kar Novak? (aj)

odgovor

Zakaj pa ne Kovač? (Neža)

odgovor

Kovač! (Iztok)

odgovor

Če je lahko Morpheus Morfej (lepo slovenjeno), je pač lahko tudi Trinity Trojica, da se izpostavijo mitološke in religiozne reference. Slovenski prevod neuk gledalec tako precej laže poveže s krščansko simboliko. Novak pa bi bil lahko kvečjemu Neo. (Mhc)

odgovor

Novak (Janez Novak) kot najpogostejše slovensko ime bi bila ustrezna zamenjava za angleškega (ameriškega?) Johna Smitha. Ampak po moje imen ni smiselno prevajati, oziroma vse ali nič. (aj)

odgovor

Prevajanje imen je zelo kočljiva reč. Vsi delamo po občutku. In dvomim, da bo komu uspelo postaviti pravilo, kdaj prevajati in kdaj ne. Nakopičilo bi se preveč izjem. (Vesna)

odgovor

Ne, ustrezen prevod bi bil g. Kovač, ki je prav tako eden najbolj pogostih slovenskih priimkov. Saj bi lahko prevajali polno imen :) npr. Stephen King – Štefan Kralj, Will Smith – Vili Kovač. Bi bil hec. (Leo Zingy)

mnenje

Prevajanje Trinity kot Trojica je po moje popolnoma zgrešeno. Trojica ni slovensko ime in zato ni smiselno enačiti tega prevoda z, na primer, George Bush v Gregor Grmšek. Vpogled v bazo slovenskih imen za Trojica ne vrne nobenega rezultata.
Trinity bi kvečjemu lahko povezan s krščansko Sveto trojico, ampak tu so trije in ne gre za osebno ime, ampak naziv skupine.
Po moje je prevod Trojica čisto navadna zmota iz nevednosti. (Andrej Pirman)

vprašanje

In česa oseba, ki se je odločila za tako prevodno rešitev, naj ne bi vedela? Da je Trinity angleško osebno ime? (dd)

odgovor

Trojica je primerno ime za skupino treh - tukaj ne vidim napake (kaj pa bi si gledalci lahko razlagali pod Trinity??) (gt)

odgovor

Prevod v Trojica je cisto na mestu.
Vsa imena v Matrici izhajajo iz ene ali druge svetovne religije. In tudi trojico so zvlekli iz krscanstva. Pri prevodu je pomembno, da vcasih prevedes tako, da ima zadeva smisel ne pa, da je 1:1 kopija besed v slovenski jezik. Ravno ta del pa dela najvec problema studentom, ki jih razni POPtvjevci zaposlujejo za prevajanje.
Nesmiselno pa je prevajanje imen, ki nimajo nobenega posebnega imena. Tu se vidi neumnost slavistov, ki bi kar vse prevedli v slovenscino, ker je to pac mozno. John Doe in Janez Novak je smiselno...med tem ko je prevajanje vseh Johnov v Janeze cista debilnost. Verjamem, da bi bili mi uzaljeni ce bi si v vsaki drzavi nekdo nase ime lepo prevedel v tisto, kar mu je lazje izgovoriti/brati. Ne vem zakaj si potem sami jemljemo isto pravico pri pohabljanju tujih imen resnicnih oseb. (jk)

odgovor

Andrej Pirman; George je Jurij ali Goran, ne Gregor. (Marko Samec)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media