Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Krila (Wings), 13. januar 2000, 0.30 | ||
izvirnik | Do you like Strudel? | |
prevod | Imaš rad dunajske zrezke? | |
razlaga | Helen je vprašala moža Joeja, ali ima rad Strudel, ker ga je želela pripraviti na skorajšnji odhod v Avstrijo, ki je znana po Mozartovih kroglicah in jabolčnem zavitku. Pojma nimam, kje je našel prevajalec ta prevod, ker iz zavitka nikakor ne more nastati slastni dunajski zrezek! Grem pa stavit, da je v svetu bolj poznan jabolčni zavitek kot ocvrt svinjski zrezek (dunajski?), še posebej po tem, kar je zanj (za zavitek) v svetu (še posebej v Hollywoodu) naredil Arnold Schwarzenegger! Prevajalca pa povabim na kos torte, narejene iz govejih vampov! (Tony) | |
odgovor | Američana beseda Strudel morda res spomni na Avstrijo/Nemčijo, Slovenca pa kvečjemu na malico ali posladek, saj te slaščice (kdo ve, mogoče je izvirno slovenska, pa so nam jo severni sosedje sunili skupaj z lipicanci ;-) ) ogromno pospravimo tudi pri nas. Zato je prevajalec najbrž presodil, da slovenskega gledalca zavitek ne bi spomnil na Dunaj, kamor sta se odpravljala Joe in Helen, in je raje uporabil dunajski zrezek. Tudi ta jed je sicer pri nas povsem domača, vendar ima vsaj pridevnik dunajski, kar je v tem kontekstu bistvenega pomena. Prevajalec pri svojem delu ne premošča le razlik med dvema jezikoma, ampak tudi med dvema kulturama, in s tega stališča se mi zgornja odločitev ne zdi sporna. (Sanda) |