Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vse in še svet (The World is Not Enough), kino | ||
izvirnik | The World is Not Enough | |
prevod | Vse in še svet | |
razlaga | Ali se ne sliši veliko lepše (in tudi bolj slovensko) Svet ni dovolj? Pa še izvirniku je veliko bliže. Za tiste, ki ne razumejo: naslov filma v angleščini praktično pomeni, da svet ni dovolj, prevajalec pa je to prevedel kot vse, pa še svet povrhu. Kako, če pa niti ves svet ni dovolj?! (Tina Zore) | |
pripomba | Omenjena besedna zveza se pojavi tudi v filmu, kjer je lepo in pravilno prevedena dobesedno. Za prevod naslova nikakor ne gre kriviti prevajalca, ampak odgovorne pri distributerju, ki jim je iz meni povsem nerazumljivih razlogov včasih težko kaj preprosto prevesti dobesedno. (Matjaž Potrč) |