Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Posnetek Svetovnega prvenstva v standardnih plesih '99, 2. februar 2000, 21.35 | ||
izvirnik | second heat | |
prevod | krog št. 2 | |
razlaga | Na plesnih tekmovanjih so plesalci v prvih krogih tekmovanja razdeljeni v več skupin. Pri omenjenem prvenstvu so pari v polfinalu še vedno plesali v dveh skupinah (se pravi, najprej valček za prvo in potem za drugo skupino in tako naprej), in ne v dveh krogih, saj je že polfinale sam svoj krog. (gs) | |
izvirnik | He did miss the International and... (približno) | |
prevod | Zamudil je dve pomembni tekmovanji, mednarodnega in... (približno) | |
razlaga | The International je eno najpomembnejših (jesenskih) tekmovanj v svetu športnega plesa, kjer se zberejo prav vsi najboljši plesalci na svetu in kjer je konkurenca močnejša kot na svetovnem prvenstvu. Vsekakor to ni le mednarodno tekmovanje, to je International. Vem, da povprečnemu gledalcu »International« ne bi pomenilo veliko. Bi se pač bilo treba malo bolj potruditi pri raziskovanju področja, ki ga prevajamo! (gs) | |
izvirnik | the second Italians | |
prevod | drugouvrščena | |
razlaga | Ta par je drugi italijanski par in ne drugouvrščeni, kar lahko vidimo, če spremljamo tekmovanje, saj sta bila ves čas četrta. Sta pa drugi italijanski par, ker sta na svojem matičnem državnem prvenstvu dosegla drugo mesto (za Pinom in Bucciarollijevo), pa tudi zato, ker sta bila po uvrstitvi ves čas slabši od dveh italijanskih parov v finalu. (gs) | |
izvirnik | little change at the bottom (približno) | |
prevod | majhna sprememba / pa še nekaj sprememb / nekaj sprememb | |
razlaga | Ves čas finala na četrtem, petem in šestem mestu ni bilo sprememb. Ne, da je bilo nekaj sprememb ali da je bila sprememba majhna. Ne. Ni bilo nikakršnih sprememb. In to komentator tudi želi povedati. Brez sprememb na spodnjem delu lestvice. No, sicer pa, če spremljamo tekmovanje, nam je to jasno, kajne? (gs) | |
izvirnik | We confirmed again our leadership in the Amateur World. (približno) | |
prevod | V ljubiteljskem plesu sva potrdila vodstvo. (približno) | |
razlaga | Prav je, da prevajalci čistijo(-mo) jezik, ni pa prav, da prevajajo izraz, specifičen za določeno področje. V športnem plesu si starostne kategorije sledijo od juveniles preko juniors in youth do amateurs/professionals, pri nas pionirji, mladinci, starejši mladinci in člani ali amaterji/profesionalci. Res je, da ime starostne skupine izhaja iz dejstva, da kot član lahko plešeš kot amater (se pravi, nepoklicno) ali pa kot profesionalec (se pravi, poklicno), ne moremo pa reči, da gre pri amaterjih za ljubiteljski ples. Torej, zmagovalca sta vesela, ker sta obranila naslov in potrdila vodstvo med amaterji in ne med ljubitelji. (gs) Sicer pozdravljam idejo TVS, da Slovencem pokažejo športni ples (v katerem so slovenski plesalci med najboljšimi na svetu) pogosteje, kot so ga doslej in s kakovostnejšimi tekmovanji in posnetki, kljub vsemu pa bi se prevajalci morali bolje pripraviti, če se že spravijo prevajati to področje, in se posvetovati s kom, ki o športnem plesu kaj ve. Na koncu posnetka tudi piše, da je posnetek pripravila Barbara Dernač. Če prevajalki ni pomagala pri delu, dovolj slabo, če pa ji je, pa še slabše, saj si kot prva plesna novinarka slovenske televizije ne bi smela privoščiti takšnih in podobnih napak. (gs) |