Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Posnetek Svetovnega prvenstva v standardnih plesih '99, 2. februar 2000, 21.35

izvirnik

second heat

prevod

krog št. 2

razlaga

Na plesnih tekmovanjih so plesalci v prvih krogih tekmovanja razdeljeni v več skupin. Pri omenjenem prvenstvu so pari v polfinalu še vedno plesali v dveh skupinah (se pravi, najprej valček za prvo in potem za drugo skupino in tako naprej), in ne v dveh krogih, saj je že polfinale sam svoj krog. (gs)

izvirnik

He did miss the International and... (približno)

prevod

Zamudil je dve pomembni tekmovanji, mednarodnega in... (približno)

razlaga

The International je eno najpomembnejših (jesenskih) tekmovanj v svetu športnega plesa, kjer se zberejo prav vsi najboljši plesalci na svetu in kjer je konkurenca močnejša kot na svetovnem prvenstvu. Vsekakor to ni le mednarodno tekmovanje, to je International. Vem, da povprečnemu gledalcu »International« ne bi pomenilo veliko. Bi se pač bilo treba malo bolj potruditi pri raziskovanju področja, ki ga prevajamo! (gs)

izvirnik

the second Italians

prevod

drugouvrščena

razlaga

Ta par je drugi italijanski par in ne drugouvrščeni, kar lahko vidimo, če spremljamo tekmovanje, saj sta bila ves čas četrta. Sta pa drugi italijanski par, ker sta na svojem matičnem državnem prvenstvu dosegla drugo mesto (za Pinom in Bucciarollijevo), pa tudi zato, ker sta bila po uvrstitvi ves čas slabši od dveh italijanskih parov v finalu. (gs)

izvirnik

little change at the bottom (približno)

prevod

majhna sprememba / pa še nekaj sprememb / nekaj sprememb

razlaga

Ves čas finala na četrtem, petem in šestem mestu ni bilo sprememb. Ne, da je bilo nekaj sprememb ali da je bila sprememba majhna. Ne. Ni bilo nikakršnih sprememb. In to komentator tudi želi povedati. Brez sprememb na spodnjem delu lestvice. No, sicer pa, če spremljamo tekmovanje, nam je to jasno, kajne? (gs)

izvirnik

We confirmed again our leadership in the Amateur World. (približno)

prevod

V ljubiteljskem plesu sva potrdila vodstvo. (približno)

razlaga

Prav je, da prevajalci čistijo(-mo) jezik, ni pa prav, da prevajajo izraz, specifičen za določeno področje. V športnem plesu si starostne kategorije sledijo od juveniles preko juniors in youth do amateurs/professionals, pri nas pionirji, mladinci, starejši mladinci in člani ali amaterji/profesionalci. Res je, da ime starostne skupine izhaja iz dejstva, da kot član lahko plešeš kot amater (se pravi, nepoklicno) ali pa kot profesionalec (se pravi, poklicno), ne moremo pa reči, da gre pri amaterjih za ljubiteljski ples. Torej, zmagovalca sta vesela, ker sta obranila naslov in potrdila vodstvo med amaterji in ne med ljubitelji. (gs)

Sicer pozdravljam idejo TVS, da Slovencem pokažejo športni ples (v katerem so slovenski plesalci med najboljšimi na svetu) pogosteje, kot so ga doslej in s kakovostnejšimi tekmovanji in posnetki, kljub vsemu pa bi se prevajalci morali bolje pripraviti, če se že spravijo prevajati to področje, in se posvetovati s kom, ki o športnem plesu kaj ve. Na koncu posnetka tudi piše, da je posnetek pripravila Barbara Dernač. Če prevajalki ni pomagala pri delu, dovolj slabo, če pa ji je, pa še slabše, saj si kot prva plesna novinarka slovenske televizije ne bi smela privoščiti takšnih in podobnih napak. (gs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media