Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
You've Got Mail, videokaseta | ||
izvirnik | I'm rich! I've bought Intel at six. | |
prevod | Sem bogata. Intel sem kupila pri šestih letih. | |
razlaga | Birdie, ki izgovori zgornji stavek, je stara prekaljena lisica (nekje nad 60), torej je bila stara 6 let, ko Intela še nikjer ni bilo. Razumem, da prevajalec najbrž ne ve, kakšen je tečaj Intelove delnice, ampak tako zgrešiti prevod, tudi ni tako zelo opravičljivo. Če ve, kaj Intel je, bi lahko pomislil, da ni bil kupljen pri šestih letih, ampak po šest (dolarjev). Nasploh opažam veliko podobnih mimosunkov pri stvareh, ki jih lahko imamo za splošno izobrazbo in se niti ni treba kaj pretirano potruditi, da bi jih prevedli, kot je treba. (mk) |