Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

You've Got Mail, videokaseta

izvirnik

I'm rich! I've bought Intel at six.

prevod

Sem bogata. Intel sem kupila pri šestih letih.

razlaga

Birdie, ki izgovori zgornji stavek, je stara prekaljena lisica (nekje nad 60), torej je bila stara 6 let, ko Intela še nikjer ni bilo. Razumem, da prevajalec najbrž ne ve, kakšen je tečaj Intelove delnice, ampak tako zgrešiti prevod, tudi ni tako zelo opravičljivo. Če ve, kaj Intel je, bi lahko pomislil, da ni bil kupljen pri šestih letih, ampak po šest (dolarjev). Nasploh opažam veliko podobnih mimosunkov pri stvareh, ki jih lahko imamo za splošno izobrazbo in se niti ni treba kaj pretirano potruditi, da bi jih prevedli, kot je treba. (mk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media