Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
French in Saunders (French and Saunders), 14. februar 2000, 22.50 | ||
izvirnik | Well, there's a couple of acts where I am not on the stage. | |
prevod | V bistvu sta dve igri, ko me sploh ni na odru. | |
razlaga | Če tokrat odmislimo couple, preveden v dve, in se postavimo v položaj igralke, ki je nekaj časa ni na odru (in potem zamudi vrnitev nanj), ni jasno, kako lahko prevajalec pomisli, da je ni na odru več iger, ne pa nekaj delov igranega odrskega dela, ki jim navadno rečemo dejanja. (mp) |