Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Seinfeld (The Seinfeld Chronicles), 28. februar 2000, 19.00 | ||
izvirnik | I thought maybe the cockroaches would see it, think that it is the dead town, let's move on. | |
prevod | /.../ da bi ščurke prepričal, da so prišli v zapuščeno mesto. | |
razlaga | Seinfeld govori o rabljenih kepicah vate, ki bi jih razpostavil po tleh, da bi ščurki pomislili, da je mesto zapuščeno, in odšli drugam. Prevod niti ni napačen, toda bistvo ni prevedeno. Smisel vate bi naj bil v tem, da ščurke, ki so že v stanovanju, spodi drugam. Kaj bi dosegel s tem, da bi ščurkom samo dal misliti, da so v zapuščenem mestu? Kaj ni vseeno, kaj si mislijo? Za njihovega »sostanovalca« je pomembno, kaj storijo. Da torej odidejo! (mp) |