Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Miza za pet (Party of Five), 27. februar 2000, 17.15 | ||
izvirnik | Maybe he doesn't even know it himself that he is whacked out! (približno) | |
prevod | Mogoče še sam ne ve, da so ga premlatili. | |
razlaga | Res je, da prevoda fraze to be whacked out, ki bi ustrezal situaciji v nadaljevanki, v slovarjih skorajda ni mogoče najti, pa vendar to ne opravičuje neumnosti prevoda, ki smo mu priča. Težko namreč verjamem, da Will (o katerem sta se v nadaljevanki pogovarjala njegova prijatelja Sara in Bailey) ne bi vedel, da so ga premlatili. Bolj verjetno je to, da sam sebi ni hotel priznati, da je v težavah oziroma da si je nekako zavozil življenje. Ker ne želim širiti krive vere, sem zadevo preverila tudi s pomočjo prijateljev, »čistokrvnih« Američanov. In drži... (Pika) |