Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Kruta resničnost (Reality Bites), 5. marec 2000, 20.00

izvirnik

You'd better not be inhaling.

prevod

Raje ne inhalirajte.

razlaga

You'd better not... ni prijazen nasvet, naj nekdo nečesa ne počne, ampak neke vrste grožnja, ki bi jo morda lahko prevedli v Bolje za vas, da ne ugotovim, da nekaj počnete, sicer vam bo trda predla. Seveda to v filmu ni bilo mišljeno resno. In predlagani stavek je predolg za podnapis. Bliže izvirniku bi bilo že Upam, da ne inhalirate. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media