Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kruta resničnost (Reality Bites), 5. marec 2000, 20.00 | ||
izvirnik | You'd better not be inhaling. | |
prevod | Raje ne inhalirajte. | |
razlaga | You'd better not... ni prijazen nasvet, naj nekdo nečesa ne počne, ampak neke vrste grožnja, ki bi jo morda lahko prevedli v Bolje za vas, da ne ugotovim, da nekaj počnete, sicer vam bo trda predla. Seveda to v filmu ni bilo mišljeno resno. In predlagani stavek je predolg za podnapis. Bliže izvirniku bi bilo že Upam, da ne inhalirate. (mp) |