Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Vikend

napovednik za film Kdo bo koga (Vikend magazin 379, stran 33)

prevod

Dannyju De Vitu pa sploh ni treba odpreti ust, saj se publika dodobra nasmeji že ob njegovi pojavi. Spomnimo se le njegovih posrečenih vlog v Vrzi mamo z vlaka in Vojni rož.

razlaga

Naslov filma je War of the Roses, kar pa v tem primeru ne pomeni rož temveč priimek dveh na smrt skreganih zakoncev. Pravilni prevod bi se torej glasil Vojna zakoncev Rose. (Janez P.)

odgovor

Vojna rož se navezuje na krvavo državljansko vojno v srednjeveški Angliji – kakor koli obrnete, se besedna igra s prevodom zgubi ...


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media