Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
napovednik za film Kdo bo koga (Vikend magazin 379, stran 33) | ||
prevod | Dannyju De Vitu pa sploh ni treba odpreti ust, saj se publika dodobra nasmeji že ob njegovi pojavi. Spomnimo se le njegovih posrečenih vlog v Vrzi mamo z vlaka in Vojni rož. | |
razlaga | Naslov filma je War of the Roses, kar pa v tem primeru ne pomeni rož temveč priimek dveh na smrt skreganih zakoncev. Pravilni prevod bi se torej glasil Vojna zakoncev Rose. (Janez P.) | |
odgovor | Vojna rož se navezuje na krvavo državljansko vojno v srednjeveški Angliji – kakor koli obrnete, se besedna igra s prevodom zgubi ... |