Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Tajni agent 000 (Spy Hard), 12. marec 2000, 20.00

izvirnik

1. Let's make them holy.
2. I'm disarmed.

prevod

1. Posvetimo jih.
2. Sem neoročen.

razlaga

Najprej pripomba na naslov, ki pa ima izvirni greh še iz časov kinematografske distribucije. 000 se pojavi edino in samo v prevodu naslova, v filmu je v originalu in prevodu to tajni agent WD40.
Opozarjam pa na dobra prevoda v filmu, kjer kar mrgoli besednih iger (zaradi nepozornega gledanja se spomnim le teh dveh):
1. Redovnica izreče navedeni stavek in prične streljati Izvirnik se da slišati tudi kot preluknjajmo jih, zato posvetimo jih/posvetimo jim ni napačno.
2. Junak izgubi roko (arm), ki jo je uporabljal kot orožje (to be armed) — neoborožen/neoročen. (fp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media