Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Dosjeji X (X-Files), 11. februar 2000, 23.05

izvirnik

... because you had to...

prevod

... ker si mogel...

razlaga

Prevajalec ne loči med morati in moči. Sram ga bodi. (Dalibor Jovanović)

pripomba

Tudi sam sem podobno napako v zadnjem času opazil na več različnih mestih. Ne vem, ali prevajalci nimajo pojma o angleščini ali ne obvladajo osnov slovenščine. Oboje je zelo žalostno in povsem nedopustno za vsakogar, ki vsaj misli, da je prevajalec. (Matjaž Potrč)

odgovor

Dragi moj Dalibor! Ni me sram. Sram naj bo vas, ker me po krivem blatite, in gospoda Potrča, ki je takoj pristavil lonček in me posredno vrgel v isti koš z diletanti, ki jih je žal res preveč.
Dalibor, izmislili ste si izvirnik in prevod. Pravilni prepis izvirnika: You killed because you could.
Pravilni prepis prevoda: Ubijali ste, ker ste mogli.
Beseda mogel je še v podnaslovih: Tiger ne bi mogel imeti takih oči
in
Preživeti je mogel samo zato, ker je zvit.
Drugje je ni. Kje bi torej moral (ali mogel) napisati moral?
Očitana napaka bi mi bila utegnila prebegniti iz narečnopogovornega jezika v uglednejšo knjižno družbo, zato sem jo preveril. Sramoval bi se je, vendar zgolj zaradi površnosti, ne zaradi neznanja. Svetujem vam, spoštovani Dalibor, minuto molka in od sramu pordelih lic, potem pa le spet iz kota in udarno po grešnikih!
Slava vam! (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Natančno sem poslušal. Bilo je had to. Because you could je bilo nekje drugje. Takoj ko sem slišal, sem si zapisal. (Dalibor Jovanović)

odgovor

Ma, nimam besed. Trma je pa trma. »Ja, si.« »Ne, pa nisem!« »Ja, pa si!« ... Dalibor, prevod imam v surovi obliki še doma, beta z epizodo pa je na Popu. Te vam ne morem dostaviti, če mi sporočite naslov, pa vam pošljem prevedeno besedilo. Ali pa mi verjemite na besedo. (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Vsaj dve spletni strani z dialogi tega dela Dosjejev X v internetu potrjujeta, da je bilo v izvirniku rečeno you killed because you could: The X-Files Vault in Red Wolf's X-Files Episode Guide Besedna zveza because you had to se ne pojavi niti enkrat. (Hana)

odgovor

Veliko dokazov, sicer niso originali. Priznam, napaka. Andrej, prosim, sprejmite moje opravičilo. (Dalibor Jovanović)

odgovor

O. K. (Andrej Hiti Ožinger)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media