Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Policaji s srcem (Blue Heelers), 17. marec 2000, 13.50

izvirnik

Blue Heelers

prevod

policaji

razlaga

V Mt. Thomasu neznan pes pobija ovce in lokalni veterinar pripoveduje policajem, na katere pasme naj bodo pri odkrivanju krivca pozorni. Na koncu seznama v smehu doda še Blue Heelers, kar je prevedeno kot policaji. Blue Heelers je res avstralski vzdevek za policaje (tudi ta nanizanka se v izvirniku imenuje Blue Heelers), vendar je v tem primeru veterinar mislil na istoimensko pasmo psov, ki se ji v slovenščini reče avstralski govedar. Šlo je torej za angleško besedno igro, vendar je prevod vsekakor napačen, saj še nisem slišala, da bi policaji grizli ovce. (hz)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media