Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Policaji s srcem (Blue Heelers), 17. marec 2000, 13.50 | ||
izvirnik | Blue Heelers | |
prevod | policaji | |
razlaga | V Mt. Thomasu neznan pes pobija ovce in lokalni veterinar pripoveduje policajem, na katere pasme naj bodo pri odkrivanju krivca pozorni. Na koncu seznama v smehu doda še Blue Heelers, kar je prevedeno kot policaji. Blue Heelers je res avstralski vzdevek za policaje (tudi ta nanizanka se v izvirniku imenuje Blue Heelers), vendar je v tem primeru veterinar mislil na istoimensko pasmo psov, ki se ji v slovenščini reče avstralski govedar. Šlo je torej za angleško besedno igro, vendar je prevod vsekakor napačen, saj še nisem slišala, da bi policaji grizli ovce. (hz) |