Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vse, kar lahko dobiš (Everything to Gain), 27. marec 2000, 21.00 | ||
izvirnik | Is it for show and tell? | |
prevod | Ali je za Chantell? | |
razlaga | Punčka vpraša mamo, ali lahko odnese v šolo hrčka, in mama ji odgovori z vprašanjem, ali je za show and tell. Prevajalka je verjetno slišala to kot žensko ime Chantell, vendar to ni pravilno. Show and tell se uporablja v ameriških osnovnih šolah, kjer otroci prinesejo v šolo kakšen predmet, žival ali celo osebo in jo predstavijo razredu in se o tem nato pogovarjajo. Pravilen prevod bi bil torej: Ali je za predstavitev razredu? ali nekaj v tem smislu. (Meta Lipušček) |