Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Morski psi, 22. maj 2002, 16.55

izvirnik

black tip shark, silver tip shark, ocean white tip shark

prevod

morski volk, sinji morski pes, pes ljudožer
hitrost morskega toka 6 čevljev

razlaga

Pravilna imena morskih psov koralnega grebena so morski pes s črnimi vršički, morski pes s srebrnimi vršički, oceanski morski pes z belimi vršički. Še dobro, da ni bil omenjen lemmon shark. Občasno se uporablja tudi belo-, srebrno-, črnohrbtni moski pes. Prevod morski volk, pes ljudožer je drugo ime za (velikega) belega morskega psa, sinji morski pes pa za modrega morskega psa.
Hitrost morskega toka se meri v vozlih (navtična milja ali 1853 m na uro). V čevljih se izraža razlika višine plime in oseke, vendar je za to otočje 3 čevje (0,9 m). (Joško Čolnik)

odgovor

Na temo hitrosti je bila nekje omemba: Hitrost znaša pet vozlov na uro. To je sicer že pospešek. (Andrej)

vprašanje

Zanima me vir, po katerem se zgledujete. To so namreč dobesedni prevodi iz angleščine, zato bi vam bila hvaležna, če bi mi te prevode potrdili z latinskimi imeni in morda zaupali tudi svojo izobrazbo. Ste biolog? Če so prevodi utemeljeni, jih bom s pridom uporabljala, saj so pogosti.
Pa še nekaj: Kako je lahko prevod npr. s srebrnimi vršički? Mar ni srebrn samo vrh hrbtne plavuti, torej eden? (Lorena Dobrila)

odgovor

Black tip shark je atlantski morski tiger. Vir: Ilustrirana enciklopedija živali založbe Učila. Tako da je tole z vršički rahlo nezanesljivo. V slovenščini imamo knjigo ali dve o morskih sesalcih, a do vseh imen je res težko priti. Lažje do latinskih glede na angleško ime – ki pa tudi ni vedno nujno pravilno. Vsekakor pa silver tip shark ni sinji morski pes (temu se v angleščini reče kar blue shark, ljudožer pa je great white shark). (pp)

vprašanje

Kakšno zvezo pa imajo knjige o morskih sesalcih z morskimi psi? (Iztok)

odgovor

Ha ha, nobene! Se mi je zdelo takoj sumljivo, pa se mi ni ljubilo preveriti. No ja. Black tip sharka mi je pa vseeno uspelo izbrskati. (pp)

odgovor

Žal dolgo časa nisem pregledoval strani.
1. Nisem biolog, vendar tlačim ta svet že drugo tisočletje. Vir ena prvih št. revij Radar, ki obravnava tropske morske pse. Poimenovanja zasledite tudi na Discoveryju.
2. Za (pp). Slovensko ime za black tip shark je pravilno. Atlanskega morskega psa večkrat poimenujejo bullshark. Večinoma je imenovan zanzibarski morski pes, hrvati ga poznajo pod trupan, slovenskega imena nisem zasledil. Sliko atlantskega morskega psa z opisom najdete v knjigi M. Zei Iz ribjega sveta ali v Pomorski enciklopediji. Hrvaško ime je atlantska psina (je pogost obiskovalec Jadrana). (Joško Čolnik)

odgovor

Dodatne obrazložitve:
Za (pp): po maniri prevajalcev sem odpisal po občutku o atlantskem morskem psu. Veselilo bi me njegovo latinsko ime.
Za Loreno: morski psi rodu Carcharhinos:
black tip reef – melanopterus
oceanic white tip – longimanus
silver tip – albimarginatus
white tip reef shark – trianedon obesus
lemon shark – negaprion hrevirostrus

Zanima me, katere tipe psov ste videli in njihova latinska poimenovanja.
Bolj kot biolog je potreben ihtiolog. (Joško Čolnik)

odgovor

Atlantski morski pes in atlantski morski tiger sta različni vrsti. Prvi je po latinsko Lamna nasus, drugi Carcharhinus limbatus. V internetu sem našla tudi latinska imena drugih dveh psov, slovenskih poimenovanj pa ne. Vsekakor pa so bili prevodi v oddaji napačni. Če prevajalka ni našla slovenskih imen, bi lahko navedla latinska (ki se jih, kot rečeno, da najti v internetu). Bullshark je pa prav tako spet ena čisto druga vrsta, in sicer je to slovensko sladkovodni ljudožer, latinsko Carcharhinus leucas. Koliko psetin, a ne? (pp)

odgovor

Mislim, da je debata zašla v napačno smer. Prvič me je zanimalo samo to, kje je g. Joško dobil ta imena »z vršički«, da bi si z njimi pomagala, če bi bila res utemeljena. Drugič, kako so bila prevedena, ne vem, ker te oddaje nisem ne prevajala (kot je po ne vem čem sklepala pp) ne gledala, sem se pa pri prevodih že večkrat srečala s to težavo. Rešujem jo tako, kot se mi zdi najbolj profesionalno (in kot to počne večina prevajalcev): z latinskim imenom, če ni slovenskega, ali s prevodom iz latinščine (redko, le če se vleče skozi vso oddajo), kar puščam ležeče ali v narekovajih, da bi bilo ja jasno, da to ni ustaljeno ime (potrjeno od biologov, ihtiologov ne bom omenjala, ker menda vemo, da je vsak ihtiolog tudi biolog).
Nisem si mogla pomagati, da ne bi dobila občutka, da drug drugemu solite pamet, ne da bi pomislili, da je nekdo dobro premislil, kaj je napisal, in da je zmotljiv, tako kot vi ali jaz.
A propos, Romana, dober prevod za Get a life! bi bil Pejt mal vase! (Lorena)

odgovor

Upam, da ne bo zdrava debata padla na neko čudno raven. Vsekakor bi bilo treba večkrat klicati na razne fakultete, inštitute, muzeje, ministrstva itd., saj so ti navsezadnje v službi državljanov in so dolžni pomagati tudi v prevajalskih dilemah z imeni morskih psov v slovenščini, če seveda obstajajo. (pp)

odgovor

Žal te inštituti in podobni poklicani, ki imajo znanje, včasih tudi elegantno ignorirajo. Nekateri so pač prepričani, da so sami sebi namen. In če jih prosiš za pomoč, znajo najprej izmomljati nekaj v stilu »pa ravno mene ste našli«, nato pa te pošiljajo od Poncija do Pilata in ti nazadnje brez besede odložijo slušalko. Da o kakšnih prošnjah za pomoč po elektronski pošti niti ne govorim. Res niso vsi taki, jih je pa preveč. (Vesna)

odgovor

Na inštitutih seveda niso dolžni pomagati prevajalcem. V resnici v službenem času tega celo ne bi smeli početi, kot pač ne sme nihče v službi početi stvari, za katere ga delodajalec ne plačuje.
Ko kdo komu pomaga, je to povsem njegova dobra volja.
Mogoče bo koga presenetilo, ampak tudi na inštitutih in muzejih in fakultetah imajo zaposleni načeloma dovolj ali celo preveč svojega dela in mnogi se enostavno nimajo časa ukvarjati s problemi prevajalcev (pa reševalcev križank in kar je še ljudi, ki tja kličejo za različne nasvete – govorim iz lastnih izkušenj).
Poleg tega si laiki običajno predstavljajo, da bo kar vsak biolog iz rokava stresal imena morskih psov ali recimo arktičnih lišajev. V Sloveniji je natanko en zoolog, ki se res spozna na morske pse.
In seveda, še zastonj naj bi to počeli. ;-) (Nikolaj)

odgovor

Nikolaj, univerza, inštituti, muzeji, ministrstva se financirajo iz državne blagajne in niso sami sebi namen, temveč so v službi ljudstva. Za zgled lahko navedem Jožefa Stefana, kjer pravijo, da je pomagati njihova dolžnost. In ker so bogata zakladnica znanja ali vsaj koristnih napotkov, morajo kljub obilici dela najti čas za navadne smrtnike, ki jih zanima neka stvar. Rada bi tudi spoznala prevajalca, ki bi, ves prepoten in z oguljenimi palci zaradi brskanja po knjgah, od kogarkoli na svetu pričakoval, da bo karkoli stresel iz rokava. Prej je obratno – ljudje mislijo, da prevajalci prevode stresajo iz rokava, in jih skoraj šok, ko vidijo, da si drznejo uporabljati slovarje. (pp)

odgovor

Nikolaj, spoštovanje do tvoje razgledanosti, pa še rad berem tvoje odgovore, ker vsaj po pisanju sodeč ne izgubljaš živcev za tipkovnico, ampak prav gotovo ne moreš vedeti, da je v Sloveniji samo en zoolog, ki se spozna na morske pse. Ali pač? Ampak potem se te moram pa res bati. :) (miha)

odgovor

Le na kratko: pp, vse te institucije se res (pretežno) financirajo iz državne blagajne, vendar ne za to, da bi počele karkoli (na primer odgovarjale na vprašanja radovednežev), temveč le to, kar je predpisano v njihovih programih (muzeji zbirajo gradivo in pripravljajo razstave, inštituti raziskujejo, univerze zraven še poučujejo). Te pa dobijo na podlagi razpisov in jih morajo v danem času tudi uresničiti. Vse drugo je le stvar dobre volje posameznika. (rs)

odgovor

Miha, nič se me ne boj. :-) Sem pač zoolog in zoologov v Sloveniji ni prav veliko. Vsi omembe vredni se med seboj poznamo, tisti, ki edini nekaj več ve o morskih psih, je pa sploh moj sošolec s faksa. (Nikolaj)

vprašanje

Se pravi, da kaj več o morskih psih ne bomo nikoli izvedeli, ker vidva pač na vprašanja radovedne javnosti ne odgovarjata? (pp)

odgovor

PP, se bojim, da s takšnim odnosom res ne boš prav veliko izvedela. Ampak za to nikar ne krivi drugih, kajti vsi, ki jih stvari res zanimajo in se znajo tudi malo potruditi in poiskati prave vire, bodo izvedeli čisto vse, kar jih zanima. (Nikolaj)

odgovor

Debata na tem mestu je zaključena. Prosim, da morebitna dodatna mnenja preusmerite na naš poštni seznam. Hvala. (urednik)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media