Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Poročila, 24. oktober 2002, 13.00 | ||
izvirnik | Adelaide | |
prevod | Adelajda | |
razlaga | Naj živi Vuk Karadjić in njegov »piši, kot govoriš«. Po tem, ko smo njegovo načelo tudi uradno prevzeli za pisanje imen, ki v izvirniku niso napisana z latinično abecedo, se to očitno širi tudi na angleščino. Kdaj bosta prišla na vrstu Njujork in Vošingt'n? (Nikolaj) | |
vprašanje | Sem proti spreminjanju zapisa latinično zapisanih imen, toda ali bi se ti potem morda zdelo prav, da pišemo Paris, ne Pariz? Oziroma kje je meja med slovenjenjem zapisa ali celotnega imena (Wien – Dunaj)? Je Čikago naše ime za Chicago ali samo naš zapis (napačne) izgovarjave? (Matjaž) | |
odgovor | Kje je meja? Piše v slovenskem pravopisu, kje je meja. Chicago bo ostal Chicago, Benetke pa Benetke in Villach naj bi za nas bil zmeraj Beljak ter Udine Videm. Čeprav se seveda bojim za mlajšo generacijo, ki govori o Klagenfurtu, Puli, Thessalonikih in podobnih mest s čudnimi imeni. A da je po slovensko Pulj, Solun? Ja bežite no (bi rekel Jonas)! | |
odgovor | V Slovenskem pravopisu najdemo Čikago. (Matjaž) | |
odgovor | Za Rim, Pariz, Dunaj in kar je pač še mest, ki imajo slovenska imena, moramo jasno uporabljati naša imena, ampak Adelaide mednje sigurno ne sodi. Pa še pri teh, ki imajo slovenska imena, jih pogosto ne uporabljamo več. Na primer Monakovo (München). Ali recimo Novi York. (Nikolaj) | |
odgovor | Pravilno je Vuk Karadžić, ne Karadjić. (D. Cekić) | |
odgovor | Najbrž da res. Mislim tudi, da je v tem primeru pravilno potem, ne po tem (drugi stavek osnovnega prispevka). S tem seveda nikakor ne mislim negirati zaslug gospoda Nikolaja, ampak le postaviti hipotezo, da svoj jezik vsi čedalje manj poznamo (pa tudi jaz, pa tudi druge jezike). (Nick) |