Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Veseli rovtarji (Jeff Foxworthy Show), 24. december 2002, 18.15 | ||
izvirnik | pinball | |
prevod | pinball | |
razlaga | Fliperji resda niso več tako priljubljeni, kot so bili v času rock opere Tommya, ampak prevajalka bi pa vseeno lahko že slišala zanje. (Nikolaj) | |
odgovor | Seveda se strinjam z Nikolajem glede uporabe izraza fliper, spomnil pa sem se še enega, nekoliko bolj arhaičnega in tudi bolj slovenskega izraza za to »čudo tehnike«. Marjanca. (Igor Harb) | |
vprašanje | A ni marjanca tista 6- ali 8-kotna vrtavka, na kateri je na vsaki ploskvi nekaj napisano in se v igri uporablja podobno kot kocka? Ne dam pa roke v ogenj, imam prefrišen emšo, da bi bila prepričana. :)) (Vesna) | |
odgovor | V SSKJ piše za marjanco namizna igra z vrtavko in kroglicami, karkoli naj bi to že bilo. Drugače pa so tako rekli predhodniku fliperja, igri, pri kateri se kroglica kotali po nagnjeni plošči, posejani z žebljički, in se ustavi v enem od oštevilčenih žepov. Kdor je to kdaj videl, že ve, kaj mislim. :-) (Nikolaj) |