Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Popotovanje cesarskega pingvina (La Marche de l'empereur), kino | ||
izvirnik | La Marche de l'empereur | |
prevod | Popotovanje cesarskega pingvina | |
razlaga | Čeprav znam francosko le nekaj besed, vem, da gre v naslovu za besedno igro. (iz) | |
vprašanje | A ni to dokumentarec o cesarskih pingvinih? Kaj je narobe z naslovom? (sg) | |
odgovor | Dobesedni prevod bi se lahko glasil (čeprav ne znam francosko): Cesarjev marš. (Boško Buha) | |
odgovor | Kaj pa Cesarjev pohod? Verjetno so se avtorji naslova res želeli poigrati in so cesarskega pingvina in njegove migracije spreobrnili kar v pohod cesarja med pingvini. (bl) | |
mnenje | Ljudje, nekatere besedne igre »palijo« le v določenem kulturnem okolju. Francozi so se pač domiselno poigrali z Napoleonom in pingvinom. V slovenščini ta besedna igra ne pove nič. Meni je naslov zelo simpatičen. (Dalibor Jovanović) |