Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Cinemania Group

Popotovanje cesarskega pingvina (La Marche de l'empereur), kino

izvirnik

La Marche de l'empereur

prevod

Popotovanje cesarskega pingvina

razlaga

Čeprav znam francosko le nekaj besed, vem, da gre v naslovu za besedno igro. (iz)

vprašanje

A ni to dokumentarec o cesarskih pingvinih? Kaj je narobe z naslovom? (sg)

odgovor

Dobesedni prevod bi se lahko glasil (čeprav ne znam francosko): Cesarjev marš. (Boško Buha)

odgovor

Kaj pa Cesarjev pohod? Verjetno so se avtorji naslova res želeli poigrati in so cesarskega pingvina in njegove migracije spreobrnili kar v pohod cesarja med pingvini. (bl)

mnenje

Ljudje, nekatere besedne igre »palijo« le v določenem kulturnem okolju. Francozi so se pač domiselno poigrali z Napoleonom in pingvinom. V slovenščini ta besedna igra ne pove nič. Meni je naslov zelo simpatičen. (Dalibor Jovanović)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media