Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Peščica izbranih, november 2004

izvirnik

Mortar

prevod

Možnar

razlaga

Resda so bili možnarji v 2. svetovni vojni še v uporabi, ampak bolj redki primerki in v precej večjih kalibrih ter ne v rokah pehote. Prevod je dobeseden, vendar napačen. Pehota že od 1. svetovne vojne (bržkone že prej) uporablja minomete, ne pa možnarje, to ve vsak vojaški obveznik, marsikdo ga je celo nosil na služenju. Žal je v angleškem jeziku ista beseda za možnar in minomet.
Na splošno si ta serija zasluži boljšega prevajalca ali pa vsaj takega, ki bi si poiskal strokovno (vojaško) pomoč, saj podobnih cvetk kar mrgoli. Nekako ne razumem odgovornih na RTV Slovenija, da se niso bolj potrudili. (Boško Buha)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media