Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Medical Detectives, 24. april 2005, 0.30 | ||
izvirnik | 1. autopsy | |
prevod | 1. raztelešenje | |
razlaga | 1. Ta beseda ža obstaja v slovenščini, ampak ali ne uporablja stroka (forenziki, patologi) besede obdukcija? | |
odgovor | Ad 2: Vrtnarji poznamo po(d)taknjence, tako da je besedna igra tukaj čisto OK. (gabr) | |
pripomba | Pravilno je samo potaknjenci, čeprav celo visoko izobraženi ljudje pogosto uporabljajo hiperkorektnost podtaknjenci. In celo razumem, zakaj mislijo, da so stebelca rastlin »podtaknjena« – ampak pravilno vseeno ni. (Kallisto) | |
dodatek | PCR je tudi v angleščini kratica za Polymerase Chain Reaction, ne PolymeraseD. (Andrej V.) | |
odgovor | Pravilno, čeprav redko, je vseeno tudi podtaknjenec. (pp) | |
pripomba | Po SSKJ je to res možno, vendar pa SP 2001 uvaja razliko, ki se mi zdi smiselna – podtaknjenec je oseba (verjetno lahko tudi stvar), ki se skrivoma nekam podtakne, vrine, infiltrira ..., potaknjenec pa je rastlinska mladika. | |
odgovor | Ja, res je polymerase. V samem dokumentarcu se je slišalo polymerased. Prevod v slovenščino je bil pa vseeno napačen. (ap) |