Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Striptiz, 24. april 2009, 20.55

izvirnik

holy shit

prevod

sveto govno

razlaga

Opozarjam na tale zanimiv prevod. Stroka naj pove, ali je pravilen oz. primeren. Meni je smešen in me precej spominja na kučkinega sina iz rumenih zlizanih podnapisov na videokasetah pred 20 in več leti ... (D. Cekić)

odgovor

Strokovnjakinja tukaj: prevod je vsekakor besedilno neoporečen. Situacijsko pa malce manj. (ap)

odgovor

Po mojem mnenju je prevod vsekakor zelo oporečen, o besedilni neoporečnosti pri takem prevodu nima posebnega smisla razpravljati. Situacijsko in v družbenem smislu je popolnoma nesprejemljiv. Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec. Torej, vsekakor ne bi uporabil izraza sveto govno kvečjemu mogoče O, Jezus Kristus! ali pa Bog pomagaj. Prevod in priredba, tovariši, prevod in priredba! (vm)

odgovor

Holy shit = O, Jezus Kristus ali Bog, pomagaj? Slovenščina je res bolj sirota, kar se kletvic tiče, kot da ni vmesnih stopenj med vulgarnim in puritanskim, kakršna je npr. holy shit, ki sicer ponavadi izraža predvsem presenečenje. Če ni nujno, da je smi blasfemično, zakaj ne ne me jebat? Ali si pa izmislimo kaj takega kot britanski idiom s podobnim pomenom cut my legs off and call my Shorty. (Goran Kustura)

odgovor

Mogoče porkadrek? (Tina Logar)

mnenje

D.Cekić, definitivno pravilen, kot je povedala tudi ap...Kar se tiče Kučkinega sina, pa itak vemo, da srbi, bošnjaki in hrvati veliko lažje in barviteje prevajajo kletvice...meni ena ljubših; motherfucker-mamojebac!
Sedaj pa resno; moje mnenje je takšno in se ga držim, pa naj padajo sekire; pravo-besedno prevajanje kletvic ali žaljivk je nemogoče in sizifovo delo, zato prevod, kot je moja krilatica~priredim, priredim, priredim~. Postavim se v mesto dogajanja in si predstavljam, kaj bi rekla sama, ali mogoče kakšen moj znanec, čigar besedni zaklad kletvic je bolj barvit, ali pa kako današnja mladina kolne in pi*daka. In to je to. Ne zanima me, če lik reče, ne vem, pa dajmo; holy shit, zame bo to (in tu se strinjam z Goran Kusturo, da je to predvsem izraz presenečanja): 'O, mater!', 'O, fak!', 'Šit!'....odvisno od situacije, dogajanja inpd. In vedno v smislu; piši kao što govoriš, saj so to tujke sklempane za slovensko uporabo. Ko mlade poslušam med šolskimi odmori, slišim namreč ravno te vzklike najbolj pogosto.
Tina Logar- ni slab predlog, pa čeprav porkadrek besedno pomeni ravno nasprotno...saj veš holy je svet, sveto...porka pa umazan, umazano. Ampak predlog sploh ni slab, vsaj vsebuje tisti tako zelo opevani drekec. ;)
Nimi treba razlagati, da se strinjam z vm, ki je rekel v bistvu enako, kot jaz; 'Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec.' (Monika Buhančič)

mnenje

Nič ne stane, če ohranimo izvirno konotacijo, v tem primeru »sakralno«. Krucifiks!
Govorcu, starejšemu od 45 let, bi lahko položili v usta tudi recimo Krščenduš! ali Križana gora!
Kot zabaven preblisk: v kakšnem mediteransko obarvanem delu bi lahko po primorsko zabelili Oštja! – kar izvira iz italijanske besede ostia (hostija). (Erik)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media