Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Striptiz, 24. april 2009, 20.55 | ||
izvirnik | holy shit | |
prevod | sveto govno | |
razlaga | Opozarjam na tale zanimiv prevod. Stroka naj pove, ali je pravilen oz. primeren. Meni je smešen in me precej spominja na kučkinega sina iz rumenih zlizanih podnapisov na videokasetah pred 20 in več leti ... (D. Cekić) | |
odgovor | Strokovnjakinja tukaj: prevod je vsekakor besedilno neoporečen. Situacijsko pa malce manj. (ap) | |
odgovor | Po mojem mnenju je prevod vsekakor zelo oporečen, o besedilni neoporečnosti pri takem prevodu nima posebnega smisla razpravljati. Situacijsko in v družbenem smislu je popolnoma nesprejemljiv. Gotovo bi bilo veliko bolje, če bi se prevajalec vprašal, kaj bi v podobni situaciji izustil Slovenec. Torej, vsekakor ne bi uporabil izraza sveto govno kvečjemu mogoče O, Jezus Kristus! ali pa Bog pomagaj. Prevod in priredba, tovariši, prevod in priredba! (vm) | |
odgovor | Holy shit = O, Jezus Kristus ali Bog, pomagaj? Slovenščina je res bolj sirota, kar se kletvic tiče, kot da ni vmesnih stopenj med vulgarnim in puritanskim, kakršna je npr. holy shit, ki sicer ponavadi izraža predvsem presenečenje. Če ni nujno, da je smi blasfemično, zakaj ne ne me jebat? Ali si pa izmislimo kaj takega kot britanski idiom s podobnim pomenom cut my legs off and call my Shorty. (Goran Kustura) | |
odgovor | Mogoče porkadrek? (Tina Logar) | |
mnenje | D.Cekić, definitivno pravilen, kot je povedala tudi ap...Kar se tiče Kučkinega sina, pa itak vemo, da srbi, bošnjaki in hrvati veliko lažje in barviteje prevajajo kletvice...meni ena ljubših; motherfucker-mamojebac! | |
mnenje | Nič ne stane, če ohranimo izvirno konotacijo, v tem primeru »sakralno«. Krucifiks! |