Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Razočarane gospodinje (Desperate Housewives), od septembra naprej | ||
izvirnik | Desperate Housewives | |
prevod | Razočarane gospodinje | |
razlaga | Spet en prevod, pri katerem bi lahko uporabili popolnoma ustrezno prevodno ustreznico (obupane), ampak iz meni neznanega razloga niso. (ap) | |
mnenje | Se strinjam; res pa je, da se mi kot gledalki zdi pridevnik razočarane bolj ustrezen – glede na vsebino in na značaj ter obnašanje glavnih likov – kot obupane. Obup je naslednja stopnja razočaranja (in še česa) in ga dojemam kot nekakšno skrajnost, medtem ko ženske v nadaljevanki sicer doživljajo težave in razočaranja, vendar (še) niso obupane. (ak) | |
mnenje | Mislim, da se slovenski pridevnik obupan v bistvu zelo slabo pokriva z desperate. Pri obupan je poudarek na resignaciji, medtem ko npr. Collins Cobuild za desperate navaja nasledji razlagi:
| |
odgovor | Se strinjam z Borutom. Morda Zagrizene, zagnane ali odločne gospodinje? (es) |