Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Prijatelji (Friends), 20. september 2001, 21.00

izvirnik

get hit by the boom ... I learned to stay away from the boom.

prevod

te zadene jambor... Naučil sem se umakniti jamboru. (približno)

razlaga

Na jadrnici bi jambor lahko opisali kot najvišjo in eno najpomembnejših stvari, ki je na trup jadrnice precej čvrsto pritrjena. Sicer je res, da se v DZS-jevem angleško-slovenskem slovarju pod besedo boom najde tudi izraz jambor, vendar bo uporaba motila vsakogar, ki je jadrnico kdaj videl v živo. Za jambor se v angleščini uporablja beseda mast, boom pa je po domače bum, v slovenščini pa menda jadrnik. To je namreč eden najnevarnejših delov jadrnice, saj te ob neprevidnosti udari po glavi – s čimer je imel težave tudi Joey. Od tod tudi ime bum. (kš)

odgovor

Slikovni slovar (Duden/Oxford/CZ) tistemu delu jadrnice pravi deblo (Veliki slikovni slovar (DZS) pa bum) in tudi v SSKJ je eden od pomenov za deblo spodnji del sestavljenega jambora.
Če pogledamo na jambor v tem pomenu (torej kot celoto z vsemi dodatnimi deli, ki so pritrjeni na osnovni drog), je prevod čisto v redu, pa še večini bolj razumljiv kot to, da se je naučil umikati deblu. (ph)

odgovor

V jadralstvu se je zelo uveljavil izraz bum, verjetno pa je bolj kot jambor primerna beseda jadrnik. (zz)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media