Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 20. september 2001, 21.00 | ||
izvirnik | get hit by the boom ... I learned to stay away from the boom. | |
prevod | te zadene jambor... Naučil sem se umakniti jamboru. (približno) | |
razlaga | Na jadrnici bi jambor lahko opisali kot najvišjo in eno najpomembnejših stvari, ki je na trup jadrnice precej čvrsto pritrjena. Sicer je res, da se v DZS-jevem angleško-slovenskem slovarju pod besedo boom najde tudi izraz jambor, vendar bo uporaba motila vsakogar, ki je jadrnico kdaj videl v živo. Za jambor se v angleščini uporablja beseda mast, boom pa je po domače bum, v slovenščini pa menda jadrnik. To je namreč eden najnevarnejših delov jadrnice, saj te ob neprevidnosti udari po glavi – s čimer je imel težave tudi Joey. Od tod tudi ime bum. (kš) | |
odgovor | Slikovni slovar (Duden/Oxford/CZ) tistemu delu jadrnice pravi deblo (Veliki slikovni slovar (DZS) pa bum) in tudi v SSKJ je eden od pomenov za deblo spodnji del sestavljenega jambora. | |
odgovor | V jadralstvu se je zelo uveljavil izraz bum, verjetno pa je bolj kot jambor primerna beseda jadrnik. (zz) |