Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Reality TV

Beyond Chance, 25. november 2008, 20.55

izvirnik

I began to contend for life.

prevod

Začel sem se veseliti življenja.

razlaga

Stavek je izrekel oče, čigar malo hčer so prav tedaj zdravniki oživljali (z malo upanja), on pa je medtem zunaj molil. To contend for life bi torej tu pomenilo približno začel sem se zavzemati za življenje (tj. boriti se, da bi nekako »prepričal« Boga, naj oživi njegovo hčer). Izraz res ni lahko prevedljiv – v nobenem primeru pa navedeni prevod (veseliti se življenja) ne ustreza ne sami besedi (contend pač ni isto kot content) ne situaciji, v kateri je bil izrečen.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media