Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Beyond Chance, 25. november 2008, 20.55 | ||
izvirnik | I began to contend for life. | |
prevod | Začel sem se veseliti življenja. | |
razlaga | Stavek je izrekel oče, čigar malo hčer so prav tedaj zdravniki oživljali (z malo upanja), on pa je medtem zunaj molil. To contend for life bi torej tu pomenilo približno začel sem se zavzemati za življenje (tj. boriti se, da bi nekako »prepričal« Boga, naj oživi njegovo hčer). Izraz res ni lahko prevedljiv – v nobenem primeru pa navedeni prevod (veseliti se življenja) ne ustreza ne sami besedi (contend pač ni isto kot content) ne situaciji, v kateri je bil izrečen. |