Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dva moža in pol (Two and a Half Men), 23. december 2005, 17.30 | ||
izvirnik | You can call them queer again now. | |
prevod | Zdaj jim lahko spet rečemo pedri. | |
razlaga | Šlampastih prevodov na to temo pa res nikoli ne zmanjka. Tu gre v izvirniku za dejstvo, da se beseda queer v zadnjem obdobju ne dojema več kot žaljivka in da se zato lahko prosto uporablja za označevanje homoseksualcev. Seveda tega za besedo peder v slovenščini ne moremo reči. Če bi bilo to res, bi se Queer Studies na FDV-ju imenovale Pederske in lezbične študije. | |
odgovor | Pri queer ne gre strogo zgolj za homoseksualce. Gre za študije o družbenem oblikovanju spola. (irena) |