Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zdravnikova vest (House), 25. december 2006, 20.55 | ||
izvirnik | ...she has a pain in her right quad. | |
prevod | ... ima bolečine v desnem kvadrantu. | |
razlaga | Komentar sledi kameri, ki kaže pacientkino desno stegno. Quad je quadriceps, stegenska mišica. (Labsy) | |
odgovor | Hvala za opozorilo. Res je šlo za bolečino v stegenski mišici, kar je razvidno iz vsebine prej in potem. Zavedel me je pogovorni izraz quad za quadrant, ki je v TV Urgenci prej pravilo kot izjema. Seveda bi šlo v tem primeru za bolečine v prsnem košu / abdomnu (left, right, upper, lower) in ne v nogi. Se opravičujem za lapsus. (Danica) |