Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Fina gospa, 25. december 2009, 18.55 | ||
izvirnik | mince pie | |
prevod | mesna pita | |
razlaga | Mince pie ni mesna pita, temveč tradicionalna britanska praznična slaščica. (Anže) | |
odgovor | No, Veliki angleško-slovenski slovar Grad-Škerlj, Vitorovič 1994, pravi, da je mince-pie mesna pita. Mayerjev Leksikon oz. v njem vsebovani Langendscheidtov angleško-nemški slovar prevaja mince-pie kot gefuellte Pastete, polnjena pašteta, jed iz sesekljanega ali mletega mesa. Slaščica? (Nataša) | |
odgovor | Še ena izmed napak v Gradovem slovarju. Poglej zadetke na Googlu. (ap) | |
pojasnilo | Se opravičujem, ampak dandanes je navajanje GŠV je res bolj tako-tako: v novem (no, pet let starem), odličnem in zanesljivem DZS-jevem Oxfordu je za mince pie rečeno, da je pita z nadevom iz suhega sadja in začimb. Točno tako. Ampak zato, ker je that Bucket woman Britanka, moram dodati, da je britanska mince pie majhna okrogla pita, njena ameriška sorodnica pa velika okroga pita. Res je sicer, da so bile do XIX. stoletja res polnjene z mletim mesom (in začimbami: muškatnim oreškom, klinčki in cimetom), vendar pa se Fina gospa ne dogaja takrat. Verjetno ne bi bilo nič narobe, če bi jim – na hitro – rekli božične pite (ali celo pitice), saj so, vsaj v Britaniji, v glavnem na voljo v drugi polovici decembra in so Božičkova najljubša hrana. Tako kot bi lahko bile hot cross buns velikonočne pogače. (taz) |