Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

A. G. Market

Amelie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain), kino

izvirnik

Vous

prevod

Ti

razlaga

Črna pika za tistega, ki je prevajalko opremil samo in zgolj z angleško dialog listo. Vikanje in tikanje je zato pač delila po občutku, kaj pa je hotela. Tudi still life je očitno postal mirno življenje zato, ker ni mogla vedeti, da govorec ob teh besedah odloži tihožitje, ki ga je ravno risal. Škoda za sicer zgleden prevod. (kj)

dodatek

Film je sicer tipičen primer, kaj se (lahko) zgodi, ko prevajamo prevod namesto originala. Krivdo seveda nosi distributer. Poleg že omenjenega vikanja/tikanja je najbolj opazen kiks odlomek, kjer vidimo ameriški film s francoskimi podnapisi, a brez slovenskih, ker tega odlomka pač ni v angleškem prevodu. Še nekaj cvetk: pampe v Južni Ameriki so postale kar Panama; triste, nostalgique = vesel, žalosten; fait rien = postopa okoli nam. nič ne dela; absent = tujec nam. odsotni ali kaj podobnega, tujec pa prav gotovo ne. (Igor)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media