Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Amelie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain), kino | ||
izvirnik | Vous | |
prevod | Ti | |
razlaga | Črna pika za tistega, ki je prevajalko opremil samo in zgolj z angleško dialog listo. Vikanje in tikanje je zato pač delila po občutku, kaj pa je hotela. Tudi still life je očitno postal mirno življenje zato, ker ni mogla vedeti, da govorec ob teh besedah odloži tihožitje, ki ga je ravno risal. Škoda za sicer zgleden prevod. (kj) | |
dodatek | Film je sicer tipičen primer, kaj se (lahko) zgodi, ko prevajamo prevod namesto originala. Krivdo seveda nosi distributer. Poleg že omenjenega vikanja/tikanja je najbolj opazen kiks odlomek, kjer vidimo ameriški film s francoskimi podnapisi, a brez slovenskih, ker tega odlomka pač ni v angleškem prevodu. Še nekaj cvetk: pampe v Južni Ameriki so postale kar Panama; triste, nostalgique = vesel, žalosten; fait rien = postopa okoli nam. nič ne dela; absent = tujec nam. odsotni ali kaj podobnega, tujec pa prav gotovo ne. (Igor) |