Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Creativa | Bovling za Columbine (Bowling for Columbine), kino | |
izvirnik | goth | |
prevod | goth | |
razlaga | Glede tega nisem povsem prepričan, ampak zdi se mi, da naj bi pri nas v osemdesetih uporabljali izraz darker. Res je, da se je (sub)kultura od takrat korenito spremenila, ampak osnovna simbolika je ostala ista. Res je tudi, da se je izraz goth že precej udomačil v medijih, zaradi česar bi mogoče lahko nanj gledali kot na novo tujko. Čeprav meni so darkerji še vedno ljubši. (Igor Harb) | |
odgovor | Morda ti sinapse streljajo levo, ko bi ti morale desno. Izraz goth sem prevedel z darker. Lepo se imej. (Dušan Rebolj) | |
odgovor | Dušan, oprosti za napačno citiranje. Filma si v kinu nisem ogledal, sem pa izraz goth zapazil v medijih, ki so pisali o filmu, in sem sklepal (še enkrat oprosti), da so tak prevod pobrali iz filma. (Igor Harb) | |
odgovor | Mediji marsikaj napišejo po svoje, ker se opirajo na informacije z interneta, na neprevedene informacije za novinarje ali pa zato, ker si pisec domišlja, da vse ve. Če človek nekaj časa spremlja pisanje teh ljudi, mu hitro postane jasno, kateri vedno točno citirajo film (ker so ga očitno najprej videli, potem pa komentirali), kateri pa pišejo na pamet in vnaprej. (Vesna) |