Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Šov Jerryja Springerja, 24. marec 2003, 23.15

izvirnik

A: A hooker – $100, a motel room – $45, sexual fantasy fulfilled – priceless.
B: Did they ask you to do a commercial for them?

prevod

A: Prostitutka – 100 dolarjev, motelska soba – 45 dolarjev, pa imaš uresničene fantazije.
B: So te prosile, da jim narediš reklamo?

razlaga

Pred kakim letom bi še razumel. Zdaj pa, ko se že lep čas tudi pri nas vrtijo reklame za Mastercard ... seveda je prav: izpolnjene fantazije – neprecenljivo, in seveda ga niso prosile za reklamo one (prostitutke), ampak oni (Mastercard). (Iztok)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media