Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Operacija Nedrčki, 25. maj 2002, 14.00 | ||
izvirnik | ready to go underway | |
prevod | pripravljeni za potop | |
razlaga | Ne glede na to, da se podmornice v pristanišču še ne potopijo, bi bil pravilen prevod pripravljeni, da odrinemo. (Nikolaj) | |
odgovor | Nak, ne bo držalo: ready to get underway/under way. (Marjan Golobič) | |
odgovor | Se bojim, da si malo zgrešil poanto vsega skupaj. Tukaj ne opozarjamo na napake originalov, ampak prevodov. (Nikolaj) | |
odgovor | Originali so že v redu, samo nekdo jih je narobe prepisal ali narobe slišal. Tak »original« pa se potem udomači med prevajalci in drugimi uporabniki tujega jezika. (Marjan Golobič) | |
odgovor | Je sicer čisto možno, da sem si napačno zapomnil original, ampak približno enaka možnost je tudi, da že igralec ni govoril v knjižni angleščini. Če v internetu iščeš frazo to go underway, je zadetkov cel kup. (Nikolaj) |