Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Operacija Nedrčki, 25. maj 2002, 14.00

izvirnik

ready to go underway

prevod

pripravljeni za potop

razlaga

Ne glede na to, da se podmornice v pristanišču še ne potopijo, bi bil pravilen prevod pripravljeni, da odrinemo. (Nikolaj)

odgovor

Nak, ne bo držalo: ready to get underway/under way. (Marjan Golobič)

odgovor

Se bojim, da si malo zgrešil poanto vsega skupaj. Tukaj ne opozarjamo na napake originalov, ampak prevodov. (Nikolaj)

odgovor

Originali so že v redu, samo nekdo jih je narobe prepisal ali narobe slišal. Tak »original« pa se potem udomači med prevajalci in drugimi uporabniki tujega jezika. (Marjan Golobič)

odgovor

Je sicer čisto možno, da sem si napačno zapomnil original, ampak približno enaka možnost je tudi, da že igralec ni govoril v knjižni angleščini. Če v internetu iščeš frazo to go underway, je zadetkov cel kup. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media