Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Oprah Show, 25. maj 2003, 16.20 | ||
izvirnik | sycophant | |
prevod | psihopat | |
razlaga | V izvirniku govorec pove, da je Sadam Husein obdan s petolizniki, v prevodu pa, da je obdan s psihopati. Recimo, da je šlo za »interferenco subjektivne interpretacije«. (MiDi) | |
odgovor | In za prevajanje po tonu. Saj, če smo že odkriti, stavek v prevodu najbrž zveni povsem verjetno. (Vesna) | |
odgovor | Res ne vem, a sem v navednicah rekla kaj drugega? (MiDi) | |
odgovor | Tudi jaz ne. (miha) | |
odgovor | Če ne veš, ne piši. Oziroma napiši po kmečko, da bomo tudi preprosti ljudje razumeli. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Ja, mi s kmetov še vedno delamo razliko med »ne štekaš« in »ne slišiš«. Česar pa mnogi ne razumejo, ker niso nikoli imeli priložnosti do onemoglosti vrteti kasete naprej in nazaj, da bi vsaj približno ujeli besede na traku. Če bi se Murphy ukvarjal s filmom, bi napisal še en zakon: Na kaseti za prevajalca je drugi kanal vedno močnejši od prvega. | |
vprašanje | Kako pa lahko veš, da niso imeli te priložnosti? (Mojca) |