Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Oprah Show, 25. maj 2003, 16.20

izvirnik

sycophant

prevod

psihopat

razlaga

V izvirniku govorec pove, da je Sadam Husein obdan s petolizniki, v prevodu pa, da je obdan s psihopati. Recimo, da je šlo za »interferenco subjektivne interpretacije«. (MiDi)

odgovor

In za prevajanje po tonu. Saj, če smo že odkriti, stavek v prevodu najbrž zveni povsem verjetno. (Vesna)

odgovor

Res ne vem, a sem v navednicah rekla kaj drugega? (MiDi)

odgovor

Tudi jaz ne. (miha)

odgovor

Če ne veš, ne piši. Oziroma napiši po kmečko, da bomo tudi preprosti ljudje razumeli. (Damjan Zorc)

odgovor

Ja, mi s kmetov še vedno delamo razliko med »ne štekaš« in »ne slišiš«. Česar pa mnogi ne razumejo, ker niso nikoli imeli priložnosti do onemoglosti vrteti kasete naprej in nazaj, da bi vsaj približno ujeli besede na traku. Če bi se Murphy ukvarjal s filmom, bi napisal še en zakon: Na kaseti za prevajalca je drugi kanal vedno močnejši od prvega.
Še eden od mnogih izgovorov, a ne? (Vesna)

vprašanje

Kako pa lahko veš, da niso imeli te priložnosti? (Mojca)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media