Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Praznik knjige, ki je nihče ne bere, št. 25/2003, str. 54 | ||
izvirnik | Dubliners | |
prevod | Dublinci | |
razlaga | Standardiziran prevod za Joyceovo zbirko kratkih zgodb je že od petdesetih Ljudje iz Dublina. Avtor članka o Joyceu v Mladini je očitno to nekako spregledal ali pa se je pač odločil, da ve bolje kot dosedanji prevajalci in akademiki. (Igor Harb) | |
vprašanje | Mimogrede: A se ne reče kar Dublinčani? Vem sicer, da je prevod res Ljudje iz Dublina, ampak vseeno vprašam. (Grega Fajdiga) | |
odgovor | Mogoče ga je zapeljal srbohrvaški prevod Dablinci ... Kdo ve. Sicer pa v Mladini pišejo tudi o »euru« in »zrolanih euro bankovcih«, tako da gre mogoče za širšo jezikovno epidemijo. Kakorkoli že, prebivalci Dublina po novem slov. pravopisu niso Dublinci, ampak Dublinčani. (pp) |