Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Mladina

Praznik knjige, ki je nihče ne bere, št. 25/2003, str. 54

izvirnik

Dubliners

prevod

Dublinci

razlaga

Standardiziran prevod za Joyceovo zbirko kratkih zgodb je že od petdesetih Ljudje iz Dublina. Avtor članka o Joyceu v Mladini je očitno to nekako spregledal ali pa se je pač odločil, da ve bolje kot dosedanji prevajalci in akademiki. (Igor Harb)

vprašanje

Mimogrede: A se ne reče kar Dublinčani? Vem sicer, da je prevod res Ljudje iz Dublina, ampak vseeno vprašam. (Grega Fajdiga)

odgovor

Mogoče ga je zapeljal srbohrvaški prevod Dablinci ... Kdo ve. Sicer pa v Mladini pišejo tudi o »euru« in »zrolanih euro bankovcih«, tako da gre mogoče za širšo jezikovno epidemijo. Kakorkoli že, prebivalci Dublina po novem slov. pravopisu niso Dublinci, ampak Dublinčani. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media