Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
M.A.S.H., 10. april 2000, 0.00 | ||
izvirnik | Stars & Stripes | |
prevod | Stars & Strips | |
razlaga | V enoti M.A.S.H. se oglasi stotnik, ki s fronte poroča za vojaško glasilo Stars & Stripes (Zvezde in črte), katerega ime simbolizira ameriski državni simbol, torej ameriško zastavo. Prevajalec pa je napačno zapisal strips namesto stripes, kar bi pomenilo Zvezde in... slačenje??? (Tony) | |
odgovor | No, no, Tony, nikarte toliko hude krvi, prosim. Vsakdo od nas, pa naj se še tako trudimo, se kdaj zatipka. Če boste na Mojstra začeli javljati še tipkarske napake, ga bo razneslo. (Jolanda) | |
odgovor | Mislim, da gre res za tipkarsko napako, saj je v tem delu ta časopis omenjen dvakrat in drugič je zapis imena pravilen. (tony1) |