Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Kung fu, konec marca/začetek aprila 2000

izvirnik

I wish I could plant a bug on you so we would always know where you are. (približno)

prevod

Želim si, da bi ti podtaknil stenico, da bi vedno vedeli, kje si. (približno)

razlaga

Pohvale prevajalcu, ki se je spomnil besede stenica. Ampak v tem primeru hoče detektiv podtakniti Petru prisluškovalno/sledilno napravo, razen če ne bi Peter na ves glas kričal, ker bi ga velespoštovana stenica (osebno nimam nič proti živali) tako močno grizla, in bi ga sodelavci lahko slišali. (Jure Š.)

odgovor

Stenica ima ravno tako kot bug dva pomena. Lahko pomeni žival ali pa prisluškovalno napravo in tako je tudi prevedeno. (Igor Lakota)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media