Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Queen: Champions Of The World | ||
izvirnik | It was great singing Freddie's songs, especially Somebody to Love. (približno) | |
prevod | Lepo je bilo prepevati Freddiejeve pesmi, še posebej za nekoga, ki jih ima rad. (približno) | |
razlaga | Ta stavek je izjavil George Michael, ko je nastopil na koncertu, posvečenem leta 1991 preminulemu Freddieju Mercuryju. Oddaja je bila v okviru Sobotne noči posvečena Freddiejevi skupini Queen. Prevajalec najbrž ni poznal hit pesmi Queenov Somebody to Love, za katero je George dejal, da jo še posebej rad prepeva. In tako je nastala omenjena prevajalska polomija. Pravilen prevod bi se seveda glasil: Lepo je bilo prepevati Freddiejeve pesmi, še posebej Somebody to Love. Napake verjetno ni opazil nihče razen zagrizenih fanov skupine Queen. (Mitja Iršič) |